Keresés

Részletes keresés

tanu X Creative Commons License 2010.12.17 0 0 32

Hjjahh..lemaradtak, de ma már az indexen is fennt van....nem küldték át időben az anyagot?

Előzmény: tanu X (31)
tanu X Creative Commons License 2010.12.16 0 0 31

Na itt egy újabb Karinthy kedvence magyar-angol-magyar fordítás ezúttal a Hírszerző Economist, hivatkozásban....http://www.economist.com/node/17733367

Előzmény: borzimorzi (20)
tanu X Creative Commons License 2010.08.09 0 0 30
Nem tudja vki belinkelni a Deutsche FT cikkét? Igazán érdekes lenne azt is megnézni nyelvi szempontból...nem hagy nyugodni ez a 2005-ös malőr!
tanu X Creative Commons License 2010.08.09 0 0 29
Volt már 2005-ös FT cikk aztán a nol-os fax...nem csodálkoznék :(
Előzmény: borzimorzi (20)
D33-as Creative Commons License 2010.08.09 0 0 28

A hitel-ötlet rovatban írtam róla mekkora számszaki hibát tett közzé az index.

Jó lenne a leírt számokat csak úgy fejben átgondolni igaz lehet e ekkora összeg?

Nem osztogatnak hanem fosztogatnak.

yoovan Creative Commons License 2010.08.08 0 0 27
Hasonló csúsztatással már a nol is lebukott, lásd a kommenteket:
http://nol.hu/archivum/20100528-uj_szo__magyarorszag_pofozogeppe_tett_minket
Előzmény: tanu X (14)
holmaar Creative Commons License 2010.08.07 0 0 26

Mocsok mindenütt,a tisztesség kihal.
A kishalat elnyeli a csaló hal.
Védenéd magad,de késő
az Üzlet az első.
Alkudozz Istennel,vágd el fiad nyakát,
engedd a tengerbe a Pokol
mérgező olaját.
Öld meg a Földet és állj innen tovább,
tömd a zsebeidbe a Mindenség
aranyát.
Nyugalmat ugy sem lelsz,átkunk
utólér.
Megfizet mindenki,az
okozott bánatért.

(leváltani az indexes vérszívókat!!)

holmaar Creative Commons License 2010.08.07 0 0 25
Mit várhat mást ezektől épelméjű ember? Ki kell rugdosni őket a zsíros, dologtalan állásaikból.Nem várható, hogy ezekből valaha is becsületes magyar ember legyen. 
Előzmény: Törölt nick (2)
borzimorzi Creative Commons License 2010.08.06 0 0 23
Nem franciák. Angolok az olvasók, meg amcsik. Semmit nem értenek belőle, vagy nem úgy, mint mi. Ez olyan, mint a "meleg" szó legújabb jelentése. Warm angolul? :-) De a gay-t is láttam már eredeti jelentéstartalmával, vidámnak fordítani, nem vicc. Országh László rulez...

Trianon Franciaországban van, egy palota Versailles mellett. :-) Őket érdekli ez a dolog, bár messze nem eléggé.

S ne aggódj, a békazabálók számára is az az első jelentés. Legfeljebb az I. VH lezárását kutató tojásfejek ismerik a másodikat is. Na, ezeket hívják meg a stúdióbeszélgetésre, éjfél után. :-)

Csót:
b
Előzmény: Törölt nick (22)
borzimorzi Creative Commons License 2010.08.06 0 0 21
... űző, bocs.
b
Előzmény: borzimorzi (18)
borzimorzi Creative Commons License 2010.08.06 0 0 20
Pl.: a revansizmus (ott: revanchism) egész egyszerűen nem értelmezhető angol anyanyelvű személy számára a magyar közegre vonatkoztatva és úgy, ahogy mi, magyarok értjük, mert ehhez efemer magyar történelmi ismeretek kellenek. Egy angol számára ez a szó csakis Elzász-Lotharingiáról szól, ha egyáltalán szól valamiről.

Ez is gyanús: "Mr Orban’s government has agreed to meet the promised deficit target this year of 3.8% of GDP (down from 4% last year)." Ez ugyanis mélystruktúrájában egy magyar mondat, amelyet felpántlikáztak angol szavakkal. Angol anyanyelvű kb. ilyesmit írt volna: The Orban administration has agreed to meet this year's promised 3.8% deficit target (to cut back last year's figure, 4% of GDP). Vagy valami hasonlót, még rövidebben.

"... said the “international banking world” had “brutally slapped us on the face to make sure we know our place”. No way, pal. In English, you may slap, whack etc. someone IN the face, but ON the nose. Ez bizony szó szerinti fordítás, amolyan leiterjakabos, döcögős. Épp csak az ún. "phrasal verbs"-ről, magyarul az átvitt értelemben használatos igekötős igékről szóló ismeretanyag hiányzik, de piszkosul. Pedig jobbak már a középfokú nyelvvizsgáért tudják az efféléket. Legalábbis az a pár kölök, akit én készítettem fel, ilyen ciki hibába nem esett, mire elengedtem őket vizsgázni...

"It needs to be bridged soon." Hogyne, a szerző szerint át kell hidalni. http://www.merriam-webster.com/dictionary/bridge és persze http://www.merriam-webster.com/dictionary/bridge. Nem baj, napi rendszerességű a "bridge the gap". Épp csak az a bibi, hogy ezt leginkább egy magyar, jellemzően a szoci apparátusnyelven szocializálódott magyar tartja adekvát befejezésnek egy újságcikkhez. (Utóbbiban akár tévedhetek is.)

A szöveg azonban mélystruktúráját tekintve az első szótól az utolsóig magyarul van. Magyarul gondolkodik és magyarul is fejezi ki magát. Csak kicserélték a szavakat angolra, de ettől még nem gondolkodik angolul. Az egy másik retorikai iskola...

Szívás.

Csót:
b
Előzmény: borzimorzi (18)
tanu X Creative Commons License 2010.08.06 0 0 19

Most látom bekerült egy összefoglaló...még nem volt időm ellenőrizni :)

 

http://index.hu/gazdasag/magyar/2010/08/06/a_kulfoldi_lapok_kedvenc_temaja_lettunk/

 

Ahogy nézem a Frankfurter Allgemaine és a der Standard az kimaradt a felsorolásból. Viszont a The Times az egy mondat erejéig előbukkant ;)

 

Ugyan miért?!? Ha már a teljesség igénye!

borzimorzi Creative Commons License 2010.08.06 0 0 18
Politikában? Kamarillapolitikus vagy kamarillapolitikai, esetleg kamarillapolitikát űzőn, kontextustól függően. Szvsz, persze. Nem lepne meg, ha magyarul írták volna az eredetijét.

Csót:
b
Előzmény: tmbg (7)
tanu X Creative Commons License 2010.08.06 0 0 17

OFF

 

Ja, csak mert cinikus vagyok ;)

 

De! Véletlenül nem pont az a FT esik neki a legdurvábban a témának aki 2005 őszén (mint nem sokkal később kiderült 20M forintért) az egekbe magasztalta az akkori kormányt GYF-t egyenesen a magyar Tony Blairnek titulálva?

 

na, hiába, csak tiszta forrásból!

 

(Fogalmam sincs, mert nem tudom, de igazán jó móka lenne, ha kiderül, hogy ugyanaz az újságíró volt :))))))

 

UFF

Mezei hunyor Creative Commons License 2010.08.06 0 0 16
Szegények az a fránya fordítás, és a pártatlanság:-DDD
Előzmény: tanu X (14)
Wic Creative Commons License 2010.08.06 0 0 15
ja, amellett az Economist cikket Budapesten írták.
Előzmény: tanu X (-)
tanu X Creative Commons License 2010.08.06 0 0 14

Sajnos már nem találom a linkeket, de igazán azért ragadtam most már tollat, mert ugyanezt tapasztaltam amikor a Der Standard, a Frankfurter Allgemeine, a Financial Times Deutschland (bár ez közel elég jól volt fordítva, igaz a leginkább egybeesik az elfogultsága az indexével) cikkeire hivatkoztak. Ja és a The Times cikkéről (26.07.2010) a témában én nem is találkoztam itt az Indexen....

 

Ennél több hitelesség kellene, pláne ha nem is saját kútfőből merítenek....

 

Mondjuk nem gond, mert én szeretem elolvasni a forrást ha megadják, inkább csak felettébb gáz :(

Szabadbatthyany Béla Creative Commons License 2010.08.06 0 0 12

cliquish =
- körének/csoportjának/klikkjének érdekeit képviselő
- klikkszellemű; klikkrendszerű
(Legalábbis Országh nagyszótára szerint)
:-)
Előzmény: tmbg (7)
Vasgerinc Creative Commons License 2010.08.06 0 0 11
Biztosan bizantikusnak.
Előzmény: Törölt nick (9)
Vasgerinc Creative Commons License 2010.08.06 0 0 10
Hát igen, az a legrosszabb, amikor a hülyeség szorgalommal párosul.
Előzmény: Törölt nick (4)
tmbg Creative Commons License 2010.08.06 0 0 7
Hogyan fordítanád a cliquish szót?
Előzmény: tanu X (-)
Törölt nick Creative Commons License 2010.08.06 0 0 2
Jó hogy betetted a linket. Nem olvastam eddig. Ez bizony elég nagy gyalázat az index részéről. Bár az Economist is a Political Capitalra hivatkozik, véletlenül se a Századvégre, de korántsem olyan habzószájú az írás, mint aminek az IMF-lobbista index lefesti.
curious watchdog Creative Commons License 2010.08.06 0 0 1
Yet a lot of the gloom-mongering is partisan, and too forgiving of the dire political and economic legacy of Hungary’s previous, ex-communist, rulers. Mr Orban has a strong political mandate for cleaning house. A wholesale purge of the former regime’s appointees is indeed messy, but in Hungary’s winner-takes-all political system, it is not of itself outrageous.

Ezt valahogy nem emelték ki ...
curious watchdog Creative Commons License 2010.08.06 0 0 0
csak a sz0kásos
Előzmény: tanu X (-)
tanu X Creative Commons License 2010.08.06 0 0 topiknyitó

http://www.economist.com/node/16743945 vs http://index.hu/belfold/2010/08/05/economist_orban_nem_erti_az_uj_jatekszabalyokat/

 

Ugyanmár! Mivel más is olvas angolul, jobban kellene ragaszkodni ez eredetihez...pláne, hogy jobb is :)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!