Olvasom itt a cikket az Economistban (http://www.economist.com/node/16743945) megjelent elemzésről , majd elolvasom a cikket az Economiston és sehol egy jelző ami "bizantikust" -ami itt helyi viszonylatban erősen negatív-jelentene. Aztán még egy pár....nem túl elegáns csúsztatás....elég jó az Economist cikk, minek ferdítgetni?
Mocsok mindenütt,a tisztesség kihal. A kishalat elnyeli a csaló hal. Védenéd magad,de késő az Üzlet az első. Alkudozz Istennel,vágd el fiad nyakát, engedd a tengerbe a Pokol mérgező olaját. Öld meg a Földet és állj innen tovább, tömd a zsebeidbe a Mindenség aranyát. Nyugalmat ugy sem lelsz,átkunk utólér. Megfizet mindenki,az okozott bánatért.
Mit várhat mást ezektől épelméjű ember? Ki kell rugdosni őket a zsíros, dologtalan állásaikból.Nem várható, hogy ezekből valaha is becsületes magyar ember legyen.
Nem franciák. Angolok az olvasók, meg amcsik. Semmit nem értenek belőle, vagy nem úgy, mint mi. Ez olyan, mint a "meleg" szó legújabb jelentése. Warm angolul? :-) De a gay-t is láttam már eredeti jelentéstartalmával, vidámnak fordítani, nem vicc. Országh László rulez...
Trianon Franciaországban van, egy palota Versailles mellett. :-) Őket érdekli ez a dolog, bár messze nem eléggé.
S ne aggódj, a békazabálók számára is az az első jelentés. Legfeljebb az I. VH lezárását kutató tojásfejek ismerik a másodikat is. Na, ezeket hívják meg a stúdióbeszélgetésre, éjfél után. :-)
Pl.: a revansizmus (ott: revanchism) egész egyszerűen nem értelmezhető angol anyanyelvű személy számára a magyar közegre vonatkoztatva és úgy, ahogy mi, magyarok értjük, mert ehhez efemer magyar történelmi ismeretek kellenek. Egy angol számára ez a szó csakis Elzász-Lotharingiáról szól, ha egyáltalán szól valamiről.
Ez is gyanús: "Mr Orban’s government has agreed to meet the promised deficit target this year of 3.8% of GDP (down from 4% last year)." Ez ugyanis mélystruktúrájában egy magyar mondat, amelyet felpántlikáztak angol szavakkal. Angol anyanyelvű kb. ilyesmit írt volna: The Orban administration has agreed to meet this year's promised 3.8% deficit target (to cut back last year's figure, 4% of GDP). Vagy valami hasonlót, még rövidebben.
"... said the “international banking world” had “brutally slapped us on the face to make sure we know our place”. No way, pal. In English, you may slap, whack etc. someone IN the face, but ON the nose. Ez bizony szó szerinti fordítás, amolyan leiterjakabos, döcögős. Épp csak az ún. "phrasal verbs"-ről, magyarul az átvitt értelemben használatos igekötős igékről szóló ismeretanyag hiányzik, de piszkosul. Pedig jobbak már a középfokú nyelvvizsgáért tudják az efféléket. Legalábbis az a pár kölök, akit én készítettem fel, ilyen ciki hibába nem esett, mire elengedtem őket vizsgázni...
"It needs to be bridged soon." Hogyne, a szerző szerint át kell hidalni. http://www.merriam-webster.com/dictionary/bridge és persze http://www.merriam-webster.com/dictionary/bridge. Nem baj, napi rendszerességű a "bridge the gap". Épp csak az a bibi, hogy ezt leginkább egy magyar, jellemzően a szoci apparátusnyelven szocializálódott magyar tartja adekvát befejezésnek egy újságcikkhez. (Utóbbiban akár tévedhetek is.)
A szöveg azonban mélystruktúráját tekintve az első szótól az utolsóig magyarul van. Magyarul gondolkodik és magyarul is fejezi ki magát. Csak kicserélték a szavakat angolra, de ettől még nem gondolkodik angolul. Az egy másik retorikai iskola...
Politikában? Kamarillapolitikus vagy kamarillapolitikai, esetleg kamarillapolitikát űzőn, kontextustól függően. Szvsz, persze. Nem lepne meg, ha magyarul írták volna az eredetijét.
De! Véletlenül nem pont az a FT esik neki a legdurvábban a témának aki 2005 őszén (mint nem sokkal később kiderült 20M forintért) az egekbe magasztalta az akkori kormányt GYF-t egyenesen a magyar Tony Blairnek titulálva?
na, hiába, csak tiszta forrásból!
(Fogalmam sincs, mert nem tudom, de igazán jó móka lenne, ha kiderül, hogy ugyanaz az újságíró volt :))))))
Sajnos már nem találom a linkeket, de igazán azért ragadtam most már tollat, mert ugyanezt tapasztaltam amikor a Der Standard, a Frankfurter Allgemeine, a Financial Times Deutschland (bár ez közel elég jól volt fordítva, igaz a leginkább egybeesik az elfogultsága az indexével) cikkeire hivatkoztak. Ja és a The Times cikkéről (26.07.2010) a témában én nem is találkoztam itt az Indexen....
Ennél több hitelesség kellene, pláne ha nem is saját kútfőből merítenek....
Mondjuk nem gond, mert én szeretem elolvasni a forrást ha megadják, inkább csak felettébb gáz :(
Jó hogy betetted a linket. Nem olvastam eddig. Ez bizony elég nagy gyalázat az index részéről. Bár az Economist is a Political Capitalra hivatkozik, véletlenül se a Századvégre, de korántsem olyan habzószájú az írás, mint aminek az IMF-lobbista index lefesti.
Yet a lot of the gloom-mongering is partisan, and too forgiving of the dire political and economic legacy of Hungary’s previous, ex-communist, rulers. Mr Orban has a strong political mandate for cleaning house. A wholesale purge of the former regime’s appointees is indeed messy, but in Hungary’s winner-takes-all political system, it is not of itself outrageous.