Keresés

Részletes keresés

zvaragabor Creative Commons License 2016.04.23 0 0 24

Sziasztok, segítséget szeretnék kérni. Egy napra felkértek, hogy fordítsak angolról magyarra és vissza. Semmi képzettségem nincs, csak tudok angolul beszélni, gyakorlatilag egy angolul kevésbé tudó kollégámnak kellett segítenem. Szerencsére ezt ki is fizetnék nekem. Csak fogalmam sincs, hogy mennyit kérhetek. 7-8 órát voltam oda segíteni, de nem kellett végig beszélni. Nagy pénzt nem lenne képem leakasztani, de nem tudom, mennyit kérhetek. 5000Ft-ra gondoltam, szerintetek az reális? 

Törölt nick Creative Commons License 2007.11.16 0 0 23
A tolmácsolási szolgáltatások árfekvése az EU ban illetve a hazánktól eltérő piacú országokban különbozik a magyar árfekvéstől. tolmácsolási árak példa
Elizabeth Creative Commons License 2005.06.05 0 0 22

Sztem az EU-ban is a konferenciatolmácsok kapnak ennyit, de oda certificate nélkül, meg számla nélkül...vicces. Ott egy tolmács tisztességesen keres, elszámol, adózik, és nem a kiskapukat keresi, mint itthon.

 

Itthon... ha a 10. órában jön a váltás, az is inkább egy segítőkész kolléga.

Persze cége válogatja.

 

A kabinok állapotáról hadd ne nyilatkozzak.

Volt, hogy buborékos vizet adtak inni...

Előzmény: 777 777 (19)
777 777 Creative Commons License 2005.01.06 0 0 19
Kérni kérhet, amennyit akar, de ha az általam említettnél többet kér, csak azt éri el, hogy keresnek mást, őt meg elfelejtik egy életre.

Ezek a piaci árak, amiket írtam.
Ha kimegy az EU-ba konferenciatolmácsnak, ott talán elkérhet egy órára 20 ezret (és meg is kapja - mondom: talán), de oda alapfeltétel 2 (vagy 3? m ár nem tudom) felsőfokú nyelvvizsga, anélkül szóba se állnak veled.
Akkor is, ha vasárnap, vagy karácsony, vagy május 1-je - itt nem számít.
Előzmény: drdoktor (17)
Girland Creative Commons License 2005.01.06 0 0 18
Es ok szoktak is valaszolni forditoknak, hogy pl. koszonik az erdeklodest minimum, vagy a szokasos hozzaallas, hogy kosz mar van eleg majd eccer szolunk sohanapjan, a haver ugyis jobban tudja xy nyelvet, mint azt az OFI pl. oly gyakran megteszi!?-(
Előzmény: pattogo tevekuki (12)
drdoktor Creative Commons License 2005.01.06 0 0 17
most látom: vasárnap!!
a szomszéd gyárben a szalagon robotolók vasárnap dupla órabért kapnak, kérjen inkább 150-200-at.
Előzmény: drdoktor (16)
drdoktor Creative Commons License 2005.01.06 0 0 16
bocs, hogy beleugatok, de:
4-6-n+1 eft egy nyamvadt autószerelés rezsióradíja.
a topikindító szerint ez egy puccos rendezvény, politikusok, puccos dámák, hát nehogymá egy tál lencséért dolgozzon.
nálunk a külföldi szerelésvezetők után 700-1000 EUR/nap-ot fizetünk.
javaslom min. 100 EUR/ó +áfáról indítani, minden megkezdett óra 1 órának számít.
ez optikailag is jobban néz ki, meg fedezi a taxit el-vissza (gondolom ilyen eseményre nem ill. BKV-val menni, ha meg pia is van, saját kocsi nem nyerő).

egyébként néhány ár tájékoztatásul:

http://www.contigo.hu/tolmacsolas.htm
http://www.mnt2000.hu/tolmacsolas.html

azonkívül kugli beír:
tolmácsolás tolmácsolási díj díjak
enter
Jazzman Creative Commons License 2005.01.05 0 0 15
tevekuki, 777 777:
Köszi, hasznos infók voltak.

OFF:
tevekuki: ezen a nicken felnyerítettem, néztek is a kollégák. De ez a büntetése annak, aki munkaidőben is betekint a fórumokba! Megyek is vissza dolgozni.
777 777 Creative Commons License 2005.01.04 0 0 14
Szerintem másfél órára akár 15 ezret is elkérhet, ha hosszabb, akkor az óradíj általában csökken (mert 8 órás tolmácsolásra sem kell sokkal többet készülni, mint 1 órásra).
Az átlagóradíj valahol 6000-8000 Ft/óra körül lehet.

(Javaslom, hogy próbáljon meg alkudni az ismerősöd, hogy megtudja, mennyit hajlandó adni a cég.)
Előzmény: Jazzman (-)
777 777 Creative Commons License 2005.01.04 0 0 13
Ha már árat kértél (úgy látom, itt sok szépet mondtak, de azt pont nem):
elég széles skálán mozog, de 2,50 Ft/karaktertől (1500 karakter/oldal, szóközökkel együtt), ez 3750 Ft/oldal, le egészen a 60 fillért/karakterig, ez 900 Ft/oldal terjednek az árak (ennél 2004-ben se olcsóbbat, se drágábbat nem tapasztaltam).

Az átlag valahol az 1 Ft/karakter (1500 Ft/oldal) körül van (nem a matematikai átlag, hanem a leggyakrabban ilyen árakat fizetnek).

Ezek a célnyelv karakterszámaira vonatkoznak (általában), és ÁFA nélküli árak.

Van még a szószám szerinti díjazás, itt a 7 Ft/szó és a 12 Ft/szó közötti árakkal találkoztam tavaly, egy oldalt 300 szónak véve ez 2100-3600 Ft közötti árat jelent, viszont ilyenkor többnyire a forrásnyelv szószámát veszik alapul.

Oldalszámra ritkán fizetnek, ott viszont minden megkezdett oldal (azaz 1500-zal osztott karakterszám) 1 oldalnak számít, akkor is, ha csak pár betű, tehát mondjuk 4500 karakter = 3 oldal, 4501 karakter = 4 oldal. De mint mondtam, ez az utóbbi 5-6 évben már nemigen szokásos.

Ha mindenképp oldalszám szerint kell elszámolni, szerintem 2500-3000 Ft/oldal (+ÁFA) körül számít normál díjazásnak.
Előzmény: Girland (6)
pattogo tevekuki Creative Commons License 2005.01.04 0 0 12

Hali!

 

Nézz be a www.forditokirodaja.com ódalra, ottan vannak árak is.

 

 

Előzmény: Jazzman (-)
Girland Creative Commons License 2005.01.04 0 0 11

Haat igen ,sajnos nekem is hasonlo szomoru tapasztalataim vannak bar azok mar par evvel ezelottiek,mert pont az ilyen okorsegek miatt hagytam az egeszet a francba, na meg az ehber miatt. Majd Pistike es Mariskaneni a szakkorrol leforditja, ja,, hogy senki sem fogja erteni az mindegy es semmi koze nem lesz az eredeti jelenteshez az is majdnem tuti!!-((

Aztan jottek neha a hulye szanalmas kifogasok, hogy azt a keveset is miert nem akarjak kifizetni, persze csak puffogtatas volt az egesz es a vegen megis kenytelen volt fizetni,mert onmagat hazudtolta meg 3 mondatan belul ! Ez is jellemzo magyar mentalitas! Sajnos!

Előzmény: Jazzman (10)
Jazzman Creative Commons License 2005.01.04 0 0 10
Na, a számtech fordítói piac már a 90-es évek közepén is tele volt kóklerekkel.
Dolgoztam például az alma szimbólummal bíró cégnek, illetve hazai disztributorának. Ők adták a munkát, ezért azt gondolták, ők fingották a passzátszelet, és hogy a hello és byebye szavakból álló szókincsükre alapozván majd jól megmondják a tutti frankót. Minden áldott nap ment a huzavona, hogy
- Ezt ne így fordítsd, mert céges policy, hogy ezt mindig emígy fordítjuk.
- Akkor is, ha hülyeség?
- Akkor is.
- Akkor is, ha már 4 másik verzióban láttam a hivatalos céges fordítását?
- Akkor is.
- Jó.
- És miért nem fordítottad le a rövidítéseket?
- ???
- Például azt, hogy SMTP.
- Mégis mire? Nincs szakember az országban, aki egy lefordított rövidítésből vissza fogja tudni keresni, hogy miről beszélünk!
- Nem baj, le kell fordítani mindent.
Így lett az SMTP-ből ELTSZ. Igaz, ezt már nem én csináltam, mert otthagytam őket.
Előzmény: utóember (7)
Girland Creative Commons License 2005.01.04 0 0 9
Ennek szerintem inkabb forditva kellene mukodnie, bar kishazankban nagyon sokan oda irjak az oneletrajzukba is, hogy 4 nyelven targyalokepesen beszelnek, aztan ha meg kell szolalni akkor meg gaz van!-( Nekem is volt ilyen kollegam,beirta, hogy huha meg igen o tudja azt a nyelvet,aztan konkretan szukseg is lett volna ra,akkor meg jott a hebeges habogas, hogy haaat nem is annyira meg regen volt es ize,meg stb..... Errol ennyit!-)
Előzmény: utóember (7)
Girland Creative Commons License 2005.01.04 0 0 8
Ez azert eleg elkeserito nem?-( Ilyen alapon emberek mar kozepfoku nyelvvizsgaval felvallahatjak a baromsagot aztan johetnek a korrekt oromszerzo botocskak, bar olcso de senki sem erti viszont magyarul van jogilag!-((
Előzmény: utóember (7)
utóember Creative Commons License 2005.01.04 0 0 7
Inkább az a kérdés, hogy lehet-e ilyen munkát találni. Manapság inkább arra koncentrálnak a cégek, hogy meglegyen a határidőre, és minél olcsóbban megússzák. Minden más ennek a kettőnek van alárendelve.

Én a számítástechnikai fordítópiacot látom valamennyire át. A fordítói díjazás stabilan csökken hosszú évek óta, és folyamatosan szűnnek meg vagy szorulnak vissza a különböző ellenőrzési mechanizmusok.
Előzmény: Girland (6)
Girland Creative Commons License 2005.01.04 0 0 6
Tenyleg es mennyi manapsag egy oldal igenyes muszaki szakforditas? Nem nyelvtanar altal forditott "oromszerzo botocska" versus "Joystick"-re gondoltam, hanem tenyleg hozzaerto altali jo minosegu szakforditasra?
utóember Creative Commons License 2005.01.04 0 0 5
Úgy másfél-két éve beszégettem egy lánnyal, aki Brüsszelben tolmácsolt havi másfél millió forintnak megfelelő pénzért. (Adóznia is ott kell, tehát aránylag keveset vonnak le ebből.)

Ehhez két európai nyelvből kell nyelvszakos diploma, plusz a szakképzés, és elég sokat kell keményen dolgozni, ha jól tudom. De ha visszaszámolod, nagyságrendileg 8000 jön ki óránként.

Remélem, jól emlékszem az adatokra, ha nem, akkor bocs.
Előzmény: Jazzman (-)
Jazzman Creative Commons License 2005.01.03 0 0 4
Koszi Hkoala, hasznos info volt.
Előzmény: Hkoala (3)
Hkoala Creative Commons License 2005.01.03 0 0 3

Ha nem számlaképes, akkor kifizethetik az adott alkalomra illetve feladatra vonatkozó megbízási szerződés alapján, állományon kívüli bérként.

Ehhez kérik majd az adóazonosító jelét, meg mindenféle nyilatkozatot és igazolást (pl. van-e főállása ahol fizetik utána az EHO-t, tagja-e magánnyugdíjpénztárnak stb.), mert ennek alapján tudják, hogy mit és mennyit kell levonni a díjból.

 

(A kérdés első felére nem tudok válaszolni).

Előzmény: Jazzman (-)
Jazzman Creative Commons License 2005.01.03 0 0 2
Köszi!
Igaz, hogy
- nem vers, hanem beszédek;
- nem műfordítás, hanem konszekutív tolmácsolás;
- nem 8 éve, hanem most
de azért értékes támpont, ha majd versfordításban leszünk érdekeltek. :o)
Előzmény: _ Liar _ (1)
_ Liar _ Creative Commons License 2005.01.03 0 0 1
egy oldalas versért a műforditó 5000k akasztott le rolam 8éve!!!
Előzmény: Jazzman (-)
_ Liar _ Creative Commons License 2005.01.03 0 0 0
0 sokat de durván!
Előzmény: Jazzman (-)
Jazzman Creative Commons License 2005.01.03 0 0 topiknyitó
Sziasztok kedves nyelvtudor topictarsak!
Cegnek dolgozo tolmacs-fordito ismerosomet felkertek egy munkara, de nem igazan van otthon a szabaduszo tolmacsolas arakban.
Mi a piaci ara egy vasarnap delutani, masfel oras rendezveny tolmacsolasanak?
Viszonylag magas rangu politikus beszedet is tolmacsolni kell (konszekutive), sok a magas rangu vendeg, eleg nagy a rendezveny presztizse. Tema: tortenelem, kultura, altalanos hablaty. Kozonseg kb. 250 fo. Magyarrol angolra.
Kinek milyen tapasztalata van? Mi az a tisztesseges ar (brutto/netto), amit el lehet/kell kerni?
Ismerosom - mivel cegnek dolgozik - nem szamlakepes. Van valami mas modja a kifizetesnek?
Elore is koszonom a valaszokat.
Ja, es surgos! :o)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!