Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2016.09.08 0 0 235

Üdv!

 

Proust Az eltűnt idő nyomában VII. , vagyis A megtalált időnek van szlovák fordítása, vagy csak a cseh? És ha igen, hol találnám meg.

 

Köszi előre is a választ.

trizs77 Creative Commons License 2016.05.14 0 0 234

Van e jelentése szlovákul vagy csehül a....Atvitza.....szónak ?

 

Lehet, hogy településnév volt a XIX század közepén ?

 

 

Pirandus Creative Commons License 2014.11.16 0 0 233

csehül és szlovákul nem -ova, hanem -ová. Nehéz lenne így írni?

Előzmény: cfddfc (231)
Leeate Creative Commons License 2010.01.18 0 0 232
"Pl. angolul ilyen a -son lsd. Robert - Robertson. Johnson."

??? Az -s a birtokos jel. Robert's, John's... Az -ov és az -in melléknevet csinál tulajdonnevekből, amivel birtokos viszonyt lehet kifejezni. Ezek ugyanúgy ragozódnak aztán, mint a többi melléknév.
Előzmény: cfddfc (231)
cfddfc Creative Commons License 2010.01.09 0 0 231
Az -ov, ill. -ova végződés egyszerűen azt jelenti vkié, ill vkinek a fia, v. lánya. Pl. angolul ilyen a -son lsd. Robert - Robertson. Johnson. Dán - itt a sen van: Jen - Jensen.
Ez nem csak a szlovákban van, hanem majdnem minden szláv nyelvben - habár a délszláv nyelvekkel nem vagyok tisztában.
Oroszul is így van.
Nem csak a fiú-lány kapcsolatot jelzi, hanem ha a férj Szokolov, a feleség Szokolova.
De hol voltál akkor, amikor ezt tanították az orosz órán?
Előzmény: dSh2 (168)
cfddfc Creative Commons License 2010.01.09 0 0 230
Szaraz és hideg helyen tartandó 2 és 15 C hőmérséklet között.
Előzmény: Roland I. (209)
La tulipe noire Creative Commons License 2009.12.13 0 0 229
Az egykori Csehszlovákia lakói jól értik egymás, de a fiatalok állítólag egyre kevésbé.
Előzmény: Via Galvani (218)
Törölt nick Creative Commons License 2009.08.25 0 0 228

De a regényeket fordítják- úgy tudom.

 

Előzmény: Via Galvani (218)
prosciutto Creative Commons License 2009.01.14 0 0 227
Köszönöm!
Előzmény: Tibor. (222)
higagyu Creative Commons License 2009.01.06 0 0 226
Ezzel a kérdéssel fordulj az APEH-hez, ők biztos frappírozott választ tudnak adni. :)
Előzmény: binlaci99 (225)
binlaci99 Creative Commons License 2009.01.05 0 0 225

Sziasztok!

 

A fórun témájától egy kicsit eltérve, de talán mégis jó helyen teszem fel a kérdést. Szlovák rendszámmal szeretnék új autót venni, hogy ne kelljen olyan sok adót fizetni. Én magam magyar állampolgár vagyok és itthon nincs vállakozásom és szlovákiában sincs vállakozásom. Tudok-e venni így autót, mint magéánszemély? Esetleg más formában, lizing tartósbérlet. Köszi

higagyu Creative Commons License 2008.12.04 0 0 224
Köszi!
Előzmény: Tibor. (223)
Tibor. Creative Commons License 2008.12.03 0 0 223
Szia!
A válasz nem.
Sem a szlovákok sem a csehek, se nem felitratoznak, se nem szinkroniázlnak se filmeket, se pl. tévériportokat.
Üdv. T.
Előzmény: Via Galvani (218)
Tibor. Creative Commons License 2008.12.03 0 0 222
Szia!

A helyes olvasás ez lehet: Vekom sa nič neuľahčuje.
vagyis: Semmi sem könnyebb a korral.
T.

Előzmény: prosciutto (217)
higagyu Creative Commons License 2008.11.27 0 0 221
Van itt egy cseh filmes topik (a cimematrixon belül), ott többen vannak, akik tudják fogni a cseh- illetve szlovák csatornákat, tedd fel ott a kérdést!
Előzmény: Via Galvani (220)
Via Galvani Creative Commons License 2008.11.27 0 0 220
Kösz, hogy válaszoltál. Kutatnád te is a konkrét helyzetet? Legalábbis erre kérlek. Thx.
Előzmény: higagyu (219)
higagyu Creative Commons License 2008.11.27 0 0 219
Válaszolnék szívesen, ha tudnám. Érteni értik egymást, elég jól, de azért elképzelhető, hogy feliratozzák. A szinkron nem valószínű. Nekem sajnos egyik sem jön be, úgyhogy saját tapasztalatból nem tudom. Esetleg kérdezd meg a cseh vagy a szlovák kulturális központban.
A szerb és a horvát, úgy tudom, még közelebb áll egymáshoz, inkább csak az írásban különbözik (latin-cirill). De erre ne vegyél mérget.
Előzmény: Via Galvani (218)
Via Galvani Creative Commons License 2008.11.27 0 0 218
Üdv. Több honlapra és topikba beírtam már, sehol sem válaszoltak. Az új Václav Havel darab pozsonyi premierje kapcsán jutott eszembe a kérdés (nem tudom) - Szlovákiában a cseh filmeket szinkronizálják vagy szlovák felirattal vetítik (tévé, mozi) - avagy eredetiben, mert mindenki megérti? A Havel darabot vajon lefordították szlovákra? Hrabal és más cseh írók regénxeit lefordítják?
Ugyanez szerb és horvát kapcsolatban is felmerül, ezt majd beírom a horvát topikba.
Félő, továbbra sem kapok majd sehol választ. Üdv.
prosciutto Creative Commons License 2008.09.30 0 0 217
Sziasztok!

Egy kedves idősödő barátomnak szeretnék egy pajzán szobrocskával kedveskedni, amelyen a következő felirat olvasható (ha jól olvasom):

Veko sa nic neul’edsuje

Ha valamelyikőtök le tudná fordítani, nagyon szépen megköszönöm.

gubike Creative Commons License 2008.09.21 0 0 216
OK, intézkedem.
Előzmény: vonaltranszkripció (215)
vonaltranszkripció Creative Commons License 2008.09.21 0 0 215
Szia!:-)

Először is nagyon szépen köszönöm, hogy elküldted a válaszaidat levélben is. Több napig vidéken voltam, valóban nem jártam erre.

Jaj, nagyon örülnék ha megtennéd nekem, természetesen nem egyik napról a másikra kell, úgyhogy tudok várni.

Nagyon fontosnak tartom, hogy más/környező országok sztenderd írásai is benne legyenek a tankönyvben, hiszen egyre több olyan magyar él országunkban, akik más országban, más betűtípusokkal tanultak írni. Bár ezek nem túl nagy eltérések, mégis sokat számítanak egy személyiségkép elkészítésénél, hiszen mi grafológusok mindig a tanult sztenderdtől való eltérést vizsgáljuk...és nagyon nem mindegy...

Még egyszer köszönöm a segítséget!!!
Előzmény: gubike (213)
vonaltranszkripció Creative Commons License 2008.09.21 0 0 214
Szia!:-)

A szlovák iskolával felvettem a kapcsolatot, de sajnos nem reagálnak a megkeresésre.
gubike Creative Commons License 2008.09.19 0 0 213

Nem kell? Van tanítónő ismerősöm, biztos adna kölcsön mostani elsős könyvet is néhány órára.

Előzmény: vonaltranszkripció (207)
gubike Creative Commons License 2008.09.17 0 0 212
Megvan a saját ábécéskönyvem (1964-es kiadás). Ha nem túl sürgős, szivesen lefotóztatom vagy beszkennelem.
Előzmény: vonaltranszkripció (207)
Roland I. Creative Commons License 2008.09.17 0 0 211
köszi!
Előzmény: higagyu (210)
higagyu Creative Commons License 2008.09.17 0 0 210
Inkább horvátul, és kimaradt belőle a hely. Azt jelenti: száraz, hűvös helyen tartandó, +2-15 fokos hőmérsékleten.
Előzmény: Roland I. (209)
Roland I. Creative Commons License 2008.09.17 0 0 209

sziasztok!

 

a következő mondta, azt hiszem, csehül van. le tudja vki fordítani?

 

"Čuvati na suhom i hladnom pri temperature +2°C do +15°C"

 

köszi!

 

higagyu Creative Commons License 2008.09.16 0 0 208
Úgy tudom, van Pesten egy szlovák iskola, velük kéne felvenni a kapcsolatot.
Előzmény: vonaltranszkripció (207)
vonaltranszkripció Creative Commons License 2008.09.16 0 0 207
Sziasztok!

Grafológia tankönyv írásához keresem a környező országok írássztenderdeit, vagyis azt az írást, amit az általános iskola 1. osztályban tanítanak a gyerekeknek.
Az interneten sok helyen megtaláltam nyomtatott formában az abc-ket, de nekem igazán a kézírásos formára lenne szükségem.

Előre is köszönöm a segítséget!
gubike Creative Commons License 2008.04.04 0 0 206
Köszönöm mind a két választ. A másodikra egy másik fórumon megkaptam egy szakmabelitől gyorsan a helyes választ: önátírós papír.
Előzmény: FriendlyFire (205)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!