Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2019.05.15 0 1 93

Eszembe jutott még egy.

 

Eredeti cím: Forgetting Sarah Marshall

Magyar cím: Lepattintva

 

Azért ez sem semmi. 

 

Vagy még egy:

 

Eredeti cím: Mr. Bones

Magyar cím: Csonthülye

F1 Hierro Creative Commons License 2019.05.15 0 1 92

Ilyen alapon rátelepedős cím lehetne a Bud Spencerről szóló Piedone nyomában is. :)

Előzmény: Törölt nick (90)
Törölt nick Creative Commons License 2019.05.13 0 0 91

Hú, én már számtalan idióta magyarítással találkoztam, de perpillanat csak egy jut eszembe:

 

Ki a faszagyerek? Mi az eredeti cím? The Man.

 

 

Csodálatos fordítás, mi?

Törölt nick Creative Commons License 2018.09.15 0 0 90

Ha egy dokufilmnek az a címe, hogy ".... helyszínelők" (inkább nyomozós, kisebb részben laboros, ahogy a sorozat is), vagy "A Karib-tenger kalózai" (tényleg róluk szólt) az rátelepedős cím?

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2018.07.06 0 0 89

Egyesült állatok

Konferenze der Tiere

Animals United

 

A film története, az eredeti német és az angol cím alapján jó fordítás, de valamiért mégis más jut eszembe erről a címről.

F1 Hierro Creative Commons License 2018.07.01 0 0 88

A Bud Spencer-Terence Hill filmek német címeit már leírtam itt, némelyikük tényleg iszonyú. :)

Előzmény: eroberter2 (86)
Törölt nick Creative Commons License 2018.06.11 0 0 87

Age of Dinosaurs >> Jurassic város

eroberter2 Creative Commons License 2018.05.18 0 0 86

Lássuk csak:

 

Die hard: Крепкий орешек oroszul, Greu de ucis románul,

Out for Justice: Deadly Revenge - Das Brooklyn Massaker németül, Dödlig hämnd svédül

Chi trova un amico trova un tesoro: Zwei Asse trumpfen auf németül, Snedseglarna svédül, Banaanipojat Hula-hula-saarella finnül

Altrimenti ci arrabbiamo!: Zwei wie Pech und Schwefel németül, Sammen er vi dynamitt! norvégul

De la part des copains: Cold sweat angolul, és szinte mindenütt ezt a címet nyomatták, holott nem is igazán erről szól a sztori

Borderline: Der Grenzenwolf németül, A veinte millas de la justicia spanyolul, Chicanos, chasseur de têtes franciául

You can't win 'em all: Zwei Kerle aus Granit németül, Bajo cualquier bandera spanyolul, Taistelijat finnül

Pintea: Die eiserne Faust németül, Честь гайдука oroszul,

American ninja: American fighter németül

Avenging Force: Night Hunter németül, American Warrior II belgául, Teloittaja finnül

Double impact: Geballte Ladung németül, Kaksoisisku finnül

Kickboxer: Karate Tiger 3 németül

Joshua Tree: Barett - Das Gesetz der Rache németül, Au dessus de la loi franciául, Caccia mortale olaszul


Hát nagyjából ennyi, bár estig sorolhatnám, de akkor meg floodolnám a topikot.
A magyar címeiket már le sem mertem írni, mert az ide írogató hölgyek és urak szerint azok úgyis idióták.
Csak arra próbáltam volna rávilágítani, hogy másutt sem veszik olyannyira szigorúan a szószerinti címfordítást, és adnak olyan de olyan címet, hogy rá sem lehet ismerni, mi is volt ez eredetileg.

De persze ha önök szerint ezekkel minden rendben, és csak a magyar cím lehet idióta, akkor elnézést...

Arra pediglen persze meg sem merek kérni itt senkit, hogy ha már szerinte a MAGYAR cím idióta, nézzen már utána az imdb-n az 'Also known as' rovatnál, hogy a többiek milyen címet adtak neki, és ha azzal tökre elégedett, és tényleg csak a magyar cím az idióta neki, akkor még egyszer elnézést.

az777 Creative Commons License 2018.05.18 0 0 85

Igen, persze. Egyidoben en is aktiv voltam ott az elozo nick egisze alatt...

Előzmény: Törölt nick (84)
Törölt nick Creative Commons License 2018.05.08 0 0 84

Akkor biztosan ismered a téma topikját:

http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9005617

Leiter Jakab, a filmfordító

Előzmény: az777 (83)
az777 Creative Commons License 2018.04.22 0 2 83

A filmcimek idiota magyar forditasa legendas. Mondjuk, nem csak a cim, de altalaban a szinkron, ezert nem nezek evtizedek ota szinkronizalt filmet. Nem sznobizmusbol, eskuszom...

Törölt nick Creative Commons License 2018.01.05 0 0 82
F1 Hierro Creative Commons License 2018.01.03 0 0 81

Fölösleges alcím - a címferdítések egy másik jellegzetes csoportja az "árukapcsolás" (vagy ha úgy tetszik, "meglovaglás") mellett.

Előzmény: KSTMS (80)
KSTMS Creative Commons License 2018.01.03 0 0 80

Utáltam, hogy a magyar fordítók a K-PAX-hoz hozzábiggyesztették K-PAX - A belső bolygó. Ezzel semmibe vették a rendező azon szándékát, hogy a film legvégéig lebegtette azt, hogy mégiscsak egy földönkívüliről van szó (aki átmenetileg Robert Porter földi halandó bőrébe bújt). A rendező direkt fenntartja ezt a bizonytalanságot, még a feliratok után is van egy kép, amikor az orvos belenéz egy látcsőbe és az eget fürkészi. A feliratok után! Rajtam kívül látta ezt valaki? 

 

Szóval, a magyarok önkényesen döntöttek: itt egy belső folyamatról, egyfajta őrültségről van szó, miközben a film szándékosan a kétkedésre épül és nincs alcíme, a magyar forgalmazónak sem kellett volna kreálnia egyet. 

Előzmény: F1 Hierro (79)
F1 Hierro Creative Commons License 2018.01.01 0 0 79

Újabb gyöngyszem: Jóapátok (eredeti: Man with a Plan).

 

A sorozat főszereplője Matt LeBlanc.

Törölt nick Creative Commons License 2017.12.22 0 1 78

A Kréta Park hülyén hangzik....

Előzmény: F1 Hierro (77)
F1 Hierro Creative Commons License 2017.12.20 0 0 77

Mondjuk ha jura kori, akkor mit keres benne a krétában élt Tryannosaurus és Triceratops?

Előzmény: Törölt nick (75)
H_G Creative Commons License 2017.12.20 0 0 76

Hát hogy nem a franciaországi Jura hegységben játszódik, arra azért gyorsan rájön minden néző.

 

Előzmény: Törölt nick (75)
Törölt nick Creative Commons License 2017.12.20 0 0 75

Talán úgy volt vele a fordító, hogy ez a park neve...

De ettől még lehetett volna Őslénypark a filmcím, hiszen a Jurassic Park az egy őslénypark.

A Jura Park csak azért nem jó, mert a néző nem tudja, mi az a jura (több jelentése is lehet, itt földtörténeti kor) 

Előzmény: biziclop76 (74)
biziclop76 Creative Commons License 2017.12.18 0 0 74

Én a Jurassic Park magyar filmcímmel nem tudok mit kezdeni, mert vagy Őslénypark, mint az alapjául szolgáló regényé vagy Jura Park kellene hogy legyen.

Előzmény: Törölt nick (71)
F1 Hierro Creative Commons License 2017.12.18 0 0 73

Az árukapcsolásos címferdítés tipikus esete, szóba került már néhány a topikban.

Előzmény: Törölt nick (72)
Törölt nick Creative Commons License 2017.12.18 0 0 72

Kwagga Strikes Back / Ők is a fejükre estek

 

Gondolom utalás Az istenek a fejükre estek / The Gods Must Be Crazy filmekre. Ezek is Afrikában játszódnak, ezekben is vannak bűnözők is, katonák is. 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.12.18 0 0 71

Egy kicsit OFF lesz, mert nem idióta fordítás, mivel le sem fordították: Ghost

De ott a Pomádé, lefordították, mégis mindenki úgy emlegeti, hogy Grease.

Degeczi Creative Commons License 2017.12.18 0 0 70

Nomeg ez a cím eléggé spolieres is lett...

Bár persze aligha volt kérdéses, h visznek magukkal vmit, különben miről szólna a film, de jobb lett volna pusztán egy "Nyolcadik utas" címet adni, mint azt tették rengeteg helyen (dél-amerikában, de pl. jugóban is)

Előzmény: F1 Hierro (67)
Törölt nick Creative Commons License 2017.12.18 0 0 69

A TED alkotóitól:

 

Hogyan rohanj a veszTEDbe.

Million way to die in West

Törölt nick Creative Commons License 2017.12.18 0 0 68

Feltámad a Halál.

EZ volt mindennek a legalja.

Előzmény: F1 Hierro (67)
F1 Hierro Creative Commons License 2017.12.18 0 0 67

A Die Hardnál a magyar fordítók meg a 2. résszel vitték be magukat az erdőbe.

 

Az első rész magyar címe (Drágán add az életed) elfogadható értelemtükröző fordításként (Die Hard = 'keményen halj meg' -> ne add könnyen az életed, vagyis drágán add).

 

A második résznél viszont sorszámozás helyett inkább fokozták az előző rész címét (Még drágább az életed), ami feladta a leckét a 3. és további részek címadásánál.

 

Az Aliennél meg azzal, hogy az első rész A nyolcadik utas: a Halál lett (tartalmilag megfelel a filmnek) hozta magával, hogy a folytatásokhoz is ki kellett találni valamit, ami tükrözi az adott rész tartalmát és a "Halál" adja a kontinuitását.

 

Előzmény: biziclop76 (66)
biziclop76 Creative Commons License 2017.12.15 0 0 66

A franciák meg a Die Harddal mentek be az erdőbe, mert az első résznek a Piege de crystal (Üvegcsapda) címet adták, mivel egy toronyházban játszódik, aztán minden új résznek új címet kellett kitalálni. A második 58 minutes pour vivre (58 perc az élet), a harmadik Une journée en enfer (Egy nap a pokolban), a negyedik Retour en enfer (Vissza a pokolba).

A Hangovert (Másnaposok) meg angolról angolra fordították: Very bad trip a címe a franciáknál. 

Előzmény: F1 Hierro (35)
F1 Hierro Creative Commons License 2017.12.09 0 2 65

Pedig ebben az esetben tükörfordítás, de ebből látszik, hogy van, amikor az sem célravezető.

Az "Apa, kezdődik!" reklám hatása is benne lehet. :D

Előzmény: Törölt nick (63)
Camo_BDU Creative Commons License 2017.12.09 0 0 64

Lehetett volna Batman: A kezdet

 

Előzmény: Törölt nick (63)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!