Miért? Miért ? Miért? Miért kell valakiknek valahol állandóan és következetesen primitív, nevetséges, idióta szójátékokkal operálni amikor külföldi filmcímeket fordítanak magyarra. Pontosabban nem is fordítanak, hanem az eredeti címtől teljesen idegen és elrugaszkodott butaságokat találnak ki. Ezeket a lényeket akik ilyen magyar címeket adnak egy kanál vízben tudnám elfenekelni... Ráadásul ne felejtsük el a jelenség kulturális hatásait: a "hogyan ássuk alá embertársaink ízlését és hülyítsük el még jobban" című veresenyben ezek a "fordítók" dobogós helyezést érnének el. Gyalázat !!
Ha egy dokufilmnek az a címe, hogy ".... helyszínelők" (inkább nyomozós, kisebb részben laboros, ahogy a sorozat is), vagy "A Karib-tenger kalózai" (tényleg róluk szólt) az rátelepedős cím?
Joshua Tree: Barett - Das Gesetz der Rache németül, Au dessus de la loi franciául, Caccia mortale olaszul
Hát nagyjából ennyi, bár estig sorolhatnám, de akkor meg floodolnám a topikot. A magyar címeiket már le sem mertem írni, mert az ide írogató hölgyek és urak szerint azok úgyis idióták. Csak arra próbáltam volna rávilágítani, hogy másutt sem veszik olyannyira szigorúan a szószerinti címfordítást, és adnak olyan de olyan címet, hogy rá sem lehet ismerni, mi is volt ez eredetileg.
De persze ha önök szerint ezekkel minden rendben, és csak a magyar cím lehet idióta, akkor elnézést...
Arra pediglen persze meg sem merek kérni itt senkit, hogy ha már szerinte a MAGYAR cím idióta, nézzen már utána az imdb-n az 'Also known as' rovatnál, hogy a többiek milyen címet adtak neki, és ha azzal tökre elégedett, és tényleg csak a magyar cím az idióta neki, akkor még egyszer elnézést.
A filmcimek idiota magyar forditasa legendas. Mondjuk, nem csak a cim, de altalaban a szinkron, ezert nem nezek evtizedek ota szinkronizalt filmet. Nem sznobizmusbol, eskuszom...
Utáltam, hogy a magyar fordítók a K-PAX-hoz hozzábiggyesztették K-PAX - A belső bolygó. Ezzel semmibe vették a rendező azon szándékát, hogy a film legvégéig lebegtette azt, hogy mégiscsak egy földönkívüliről van szó (aki átmenetileg Robert Porter földi halandó bőrébe bújt). A rendező direkt fenntartja ezt a bizonytalanságot, még a feliratok után is van egy kép, amikor az orvos belenéz egy látcsőbe és az eget fürkészi. A feliratok után! Rajtam kívül látta ezt valaki?
Szóval, a magyarok önkényesen döntöttek: itt egy belső folyamatról, egyfajta őrültségről van szó, miközben a film szándékosan a kétkedésre épül és nincs alcíme, a magyar forgalmazónak sem kellett volna kreálnia egyet.
Én a Jurassic Park magyar filmcímmel nem tudok mit kezdeni, mert vagy Őslénypark, mint az alapjául szolgáló regényé vagy Jura Park kellene hogy legyen.
Bár persze aligha volt kérdéses, h visznek magukkal vmit, különben miről szólna a film, de jobb lett volna pusztán egy "Nyolcadik utas" címet adni, mint azt tették rengeteg helyen (dél-amerikában, de pl. jugóban is)
A Die Hardnál a magyar fordítók meg a 2. résszel vitték be magukat az erdőbe.
Az első rész magyar címe (Drágán add az életed) elfogadható értelemtükröző fordításként (Die Hard = 'keményen halj meg' -> ne add könnyen az életed, vagyis drágán add).
A második résznél viszont sorszámozás helyett inkább fokozták az előző rész címét (Még drágább az életed), ami feladta a leckét a 3. és további részek címadásánál.
Az Aliennél meg azzal, hogy az első rész A nyolcadik utas: a Halál lett (tartalmilag megfelel a filmnek) hozta magával, hogy a folytatásokhoz is ki kellett találni valamit, ami tükrözi az adott rész tartalmát és a "Halál" adja a kontinuitását.
A franciák meg a Die Harddal mentek be az erdőbe, mert az első résznek a Piege de crystal (Üvegcsapda) címet adták, mivel egy toronyházban játszódik, aztán minden új résznek új címet kellett kitalálni. A második 58 minutes pour vivre (58 perc az élet), a harmadik Une journée en enfer (Egy nap a pokolban), a negyedik Retour en enfer (Vissza a pokolba).
A Hangovert (Másnaposok) meg angolról angolra fordították: Very bad trip a címe a franciáknál.