Keresés

Részletes keresés

Tandori Nándor Creative Commons License 2020.09.18 0 0 740

Köszi...

Előzmény: Makulata (739)
Makulata Creative Commons License 2020.08.28 0 0 739

> Ersterfassungszeitpunkt

Az elsô átvétel / listába vétel / iktatás / regisztráció idôpontja:

A póstás kisasszony / fiatalúr átveszi tôled a címmel és feladóval ellátott küldeményt + vevényt,

mindkettôre ráragasztja a regisztráló/iktató számot és 

- régen beírta kézzel az iktatószámot + regisztráció dátumát és idôpontját az iktatólistába,

- manapság a szkennerrel beolvassa a barcode-ot a számítógépébe.

Előzmény: Tandori Nándor (737)
PETYUS Creative Commons License 2020.08.28 0 0 738

Az nem a tértivevény, az az értesítő.

A tértivevénnyel akkor találkozik a címzett először és utoljára, amikor éppen átveszi a levelet.

Előzmény: Tandori Nándor (737)
Tandori Nándor Creative Commons License 2020.08.28 0 0 737

Sziasztok,

 

Németnyelvű tértivevényen a Lagerfrist jelentése az az időszak, amíg a postán a tértivevény fölmutatásának ellenében a postai küldeményt át lehet venni - ezt értem.

De mi az Ersterfassungszeitpunkt? Az első kézbesítési kísérlet...?

Makulata Creative Commons License 2019.07.30 0 0 736

> Zumm Bleistif? :D

 

a zum hejeschen 1 mövel és a Bleistift tövel a végin: zum Bleistift

 

> azért egy német fordítótól ennél többet várnék...

 

elôször magadtól "várnék"-oljál sokkal többet :(

 

 

Előzmény: mattiabln (735)
mattiabln Creative Commons License 2019.06.28 0 0 735

Zumm Bleistif? :D

Lambsdorff két f-fel
sympathisiert th-val

 

azért egy német fordítótól ennél többet várnék...

Előzmény: Makulata (539)
Makulata Creative Commons License 2017.10.10 0 0 734

A "Geisterfahrer" - az autópályán a menetirány ellen vezetô eszehagyott - de van-e rá rövid magyar kifejezés?

 

 

nettomazsola Creative Commons License 2014.10.15 0 0 733

mihez kell neked ez a szöveg?

 

Előzmény: liame24 (732)
liame24 Creative Commons License 2014.09.30 0 0 732

Sziasztok, nem tudom jár-e errefelé valaki a napokban..
egy kis németes segítségre lenne szükségem. A következő magyar (jó bonyesz, összetett) mondatot ti hogyan fordítanátok németre?

"A patkányok a testükre tapadt kórokozókkal szennyezik be az emberi fogyasztásra szánt élelmiszereket és ezzel ételmérgezést idéznek elő. A különböző állati betegségek terjesztésével pedig járványokat okozhatnak."

 

Itt a Passiv szerkezetet kellene használni, vagy valami mást? Előre is nagyon köszönöm annak, aki útbaigazít :-)

Bunuel Gambit Creative Commons License 2014.07.22 0 0 731

Üdv. Kár, hogy ez a topik is borzastóan lassul.

asx Creative Commons License 2014.05.05 0 0 730

Nem tudom még aktuális-e a kérdés így négy év után...

 

Ha te azt mondod, hogy "es geht net" akkor erre azt mondják, hogy ---> ein bisserl was geht immer

Előzmény: Törölt nick (729)
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.20 0 0 729
Sziasztok!

Remélem, vet még ide néha valaki egy-egy pillantást!
Osztrák/bajor nyelvtudással rendelkezők segítségét kérem: mire mondják azt, hogy

ein bisserl was geht immer

??

Előre is köszönöm:
p.
olivam Creative Commons License 2009.11.09 0 0 728
A gugli a te barátod. A Grifokehl egy homeopátiás gyógyszer neve, a nozódák a homeopátiás gyógyszerek egy speciális csoportja.
Előzmény: pedro1978 (726)
aeterna Creative Commons License 2009.11.08 0 0 727
A Gürtelrose = övsömör
A másik kettőt talán elírtad. (?)
Előzmény: pedro1978 (726)
pedro1978 Creative Commons License 2009.11.06 0 0 726
AZONNALI HELP MINDENKINEK LÉGYSZI NAGYON SÜRGI!!!!!!!!!!!!
EZT KÉNE NÉMETRÖL MAGYARRA LEFORDÍTANI: GÜRTELROSE, NOSODE, GRIFOKEHL
aeterna Creative Commons License 2009.04.17 0 0 725
Säurestarre (Säuresteife)

vgl.

www.figureform.com/saeureangriff_durchblutung.htm

www.hpamann.de/KurzInfoEnts.html
Előzmény: bárki314 (719)
Makulata Creative Commons License 2009.04.17 0 0 724
savmerevség

wahrscheinlich "Acidose" - jedoch was dahinter steckt, ist sehr umstritten:

Biomedicus: Säure-Basen-Haushalt
Előzmény: bárki314 (719)
aeterna Creative Commons License 2009.04.17 0 0 723
Regizz a kérdésem.hu - ra. Ott mindig akad egy-két jó ember! :)))
Előzmény: demyke (721)
Evicke Creative Commons License 2009.04.16 0 0 722
nem olvastad elég figyelmesen a topikcímet: a fordítók itt önmagukat segélyezik. :-)
Előzmény: demyke (721)
demyke Creative Commons License 2009.04.16 0 0 721
valaki tudna nekem segíteni egy 8 mondatos német szöveget lefordítani, nem szak szöveg?
sajnos én nem tudok németül, előre is kszönöm szépen.
PETYUS Creative Commons License 2009.04.14 0 0 720
Miért, magyarul mi?
Előzmény: bárki314 (719)
bárki314 Creative Commons License 2009.04.14 0 0 719

Sziasztok

 

egy életmód-egészségügyi cikkel vesződöm, és semmi ötletem arra, hogy mi a bánat az németül, hogy savmerevség. Van vmi ötlet?

 

 

Páti a játi Creative Commons License 2009.04.10 0 0 718
Megöltem a topikot.
Előzmény: Páti a játi (717)
Páti a játi Creative Commons License 2009.04.05 0 0 717

Hi!

Tudna vki segíteni a vers lefordításában:

Joey85 Creative Commons License 2009.04.05 0 0 716
A Halásszal (a régivel) az a hatalmas baj, hogy a 60-as évek szellemi terméke. Mondjuk azóta már adott a felújított változat: a Halász- Földes- Uzonyi

A másik alternatíva a Hessky Regina- féle szótárak, aminek a fő előnyei:
- nem csak egyszerűen megadja a szó jelentését/- téseit, hanem pl igéknél megadja a vonzatokat, példákat ad a szó használatára. stb...
Előzmény: hubab (714)
Joey85 Creative Commons License 2009.04.05 0 0 715
aranylövés

lásd: Tankcsapda: Jönnek a Férgek- "bekap egy aranylövést")
Előzmény: Makulata (712)
hubab Creative Commons License 2009.04.04 0 0 714

A Hessky-t nem ismerem.

Mikor én készültem a nyelvvizsgáimra, még sehol sem volt az elektronikus szótárak világa, én bizony még ronggyá lapoztam a szótáramat. Aztán mikor bejött az elektronikus, és belekóstoltam, hogy egy nagyságrenddel gyorsabban lehet velük haladni, undorral félretoltam az öreg szótárt, és valóban az elektronikus Halásszal dolgoztam, keserűen megjegyezve, mennyivel egyszerűbb dolga van annak, aki ma tanulja a nyelvet..

Persze nem volt felesleges a szótárkezelési rutin, hiszen vizsgán csak nyomtatott szótárt lehet használni, amit nem mindegy, hogy milyen sebességgel tud forgatni az ember.

Ez viszont tényleg már idejétmúltnak tűnik, már sokszor jártam így, hogy idegen, mondjuk angol-német szótárból tudtam meg olyan szójelentéseket, amit a Halász meg sem említ.

Viszont ha az általad beírt meghatározás van a Hessky-ben, akkor ő is idegen szótárakból dolgozott, úgy látszik, én kereséssel ezt az ősforrást találtam meg, ugyanis az általad idézett definíció szószerint ugyanez a The Free Dictionary-ben.

Mondjuk ezzel nincs semmi gond, mindenki használ forrásokat.

 

http://de.thefreedictionary.com/hinweis

 

A második bekezdésben a 2. jelentés.

 

Előzmény: Joey85 (711)
Eördögh Creative Commons License 2009.04.04 0 0 713
a tükörfordítás.
Előzmény: Makulata (712)
Makulata Creative Commons License 2009.04.04 0 0 712
Der Goldene Schuss -> a heroin-függõ szándékosan túladagolt, halált okozó heroin-injekciója.

Van ennek megfelelõje a mai magyar szlengben?
Joey85 Creative Commons License 2009.04.03 0 0 711
Szerintem a német- magyar szótárakkal nincs annyi gond.

A támpont jelentést én a Hessky- féle szótárban találtam, mondjuk az egy "kicsit" újabb, mint a Halász...
Előzmény: hubab (710)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!