Az elhivatott fordító ott segít másokon és magán, ahol tud. Pl. ebben a topikban. Mindenkit ide várok, aki németből tutin fordít, de néha mégis elakad.
Németnyelvű tértivevényen a Lagerfrist jelentése az az időszak, amíg a postán a tértivevény fölmutatásának ellenében a postai küldeményt át lehet venni - ezt értem.
De mi az Ersterfassungszeitpunkt? Az első kézbesítési kísérlet...?
Sziasztok, nem tudom jár-e errefelé valaki a napokban.. egy kis németes segítségre lenne szükségem. A következő magyar (jó bonyesz, összetett) mondatot ti hogyan fordítanátok németre?
"A patkányok a testükre tapadt kórokozókkal szennyezik be az emberi fogyasztásra szánt élelmiszereket és ezzel ételmérgezést idéznek elő. A különböző állati betegségek terjesztésével pedig járványokat okozhatnak."
Itt a Passiv szerkezetet kellene használni, vagy valami mást? Előre is nagyon köszönöm annak, aki útbaigazít :-)
A Halásszal (a régivel) az a hatalmas baj, hogy a 60-as évek szellemi terméke. Mondjuk azóta már adott a felújított változat: a Halász- Földes- Uzonyi
A másik alternatíva a Hessky Regina- féle szótárak, aminek a fő előnyei: - nem csak egyszerűen megadja a szó jelentését/- téseit, hanem pl igéknél megadja a vonzatokat, példákat ad a szó használatára. stb...
Mikor én készültem a nyelvvizsgáimra, még sehol sem volt az elektronikus szótárak világa, én bizony még ronggyá lapoztam a szótáramat. Aztán mikor bejött az elektronikus, és belekóstoltam, hogy egy nagyságrenddel gyorsabban lehet velük haladni, undorral félretoltam az öreg szótárt, és valóban az elektronikus Halásszal dolgoztam, keserűen megjegyezve, mennyivel egyszerűbb dolga van annak, aki ma tanulja a nyelvet..
Persze nem volt felesleges a szótárkezelési rutin, hiszen vizsgán csak nyomtatott szótárt lehet használni, amit nem mindegy, hogy milyen sebességgel tud forgatni az ember.
Ez viszont tényleg már idejétmúltnak tűnik, már sokszor jártam így, hogy idegen, mondjuk angol-német szótárból tudtam meg olyan szójelentéseket, amit a Halász meg sem említ.
Viszont ha az általad beírt meghatározás van a Hessky-ben, akkor ő is idegen szótárakból dolgozott, úgy látszik, én kereséssel ezt az ősforrást találtam meg, ugyanis az általad idézett definíció szószerint ugyanez a The Free Dictionary-ben.
Mondjuk ezzel nincs semmi gond, mindenki használ forrásokat.