Keresés

Részletes keresés

soultouch Creative Commons License 2021.10.06 0 0 191

Szia!

Nem tudom, aktuális-e még a kérésed.

Ezen az oldalon (előfizetést követően) megtalálod a keresett verset.

 

https://adt.arcanum.com/hu/collection/EletesIrodalomIrodalmiUjsag/

 

Időnként nyílt napokat is tartanak, olyankor ingyenesen elérhető az adatbázis teljes tartalma.

Előzmény: György barát (186)
Lutra Creative Commons License 2021.08.23 0 0 190

Nekem tetszik az alábbi vers is. Valamilyen módon -talán nem is annyira rejtve- ez is az időről szól...

 

Guy Goffette

Aranyszemcsék a sárban

Mondják, hogy nap után eső, hogy a hegyek
után a tenger, a szerelem után meg,
és menni, menni. Holnap, mikorra minden,
mikor lesz minden, amikor.

Holtak ígérgetése ez, ha élni több,
mint várni és remélni. Tűzre vetett hamu,
kicsit fellobban még aztán kialszik
vigasztalan: az éjszaka

leszáll, a hajnal földereng, eltelt egy nyár.
Máris? kérdi a tanyák füstje, míg az
állatok, kikben harag nem él, csak gyűjtik egyre
aranyát az időnek, aranyát

sóvár, oly hamar csukódó szemeinknek.

/Tóth Krisztina ford./

Előzmény: Hazudós 2.0 (187)
soultouch Creative Commons License 2021.06.28 0 0 189

2. részlet:

 

Csima Margit

 

Fiatal korban
Hisszük, hogy van még időnk
S lám, az oly kevés.

*


Egyszerűen

 

Az ember mindig
több időt akar, s ha van
már, az is kevés.

*


Pék Bálint Márk

 

Mindegy, hogy egy perc,
óra, nap, év vagy élet.
Lényeg, hogy kevés.

*


Tőkés Béla


Időrend

A halogatás
Az idő tolvaja, és
Elkaphatatlan.

*


Barna Júlia

 

hova halmoztam
fel az üres időmet
megvan valahol?

*


Hollósy - Tóth Klára

 

Szalad az idő,
neszek, zajok kopognak,
telik a semmi.

*


Tárnok Attila


Gyorsuló idő

A tova tűnő
idő örvényében az
óra száguldás.

*

 

Hollósy - Tóth Klára

 

Múlton épül a
jelen, jövő, nem zár, nem
nyit, csak változtat.

*

 

Tőkés Béla
Idő

 

A múlt és jövő
A most pillanatában
Ma folynak össze.

*

 

Baran Tibor

Időben

 

Régi köveken
lépkedek jövőm felé
jelenidőben.

*


Molnár Nóra
Inkarnáció

 

Pillanatokban
utazom, évezredek
alatt érkezem.

Előzmény: soultouch (188)
soultouch Creative Commons License 2021.06.28 0 0 188

Szia!
Régen jártam erre, nem tudom, aktuális-e még a kérésed. Ezeket a haikukat egy verses oldalról válogattam. Azt sem tudom, hogy megfelelnek-e az elképzelésednek, de talán egy olvasást megérnek.

 

Ancsika
Idő

 

Elcsent álmokkal
észrevétlen suhan át
a világ fölött.

*


Violka
Életedet

 

években méred,
napokban értékeled -
percben tékozlod.

*


Barna Júlia

 

lyukas zsebbe tett
kincsek a nem jól használt
értékes percek

*


Ibolya Cseke

 

ha nem indulsz el
mikor menned kell - idő
megy el melletted

*


Bazso72

 

Hogy mi történhet
egy lélegzetvételnyi
időben? Minden.

*


Melly79

 

Nem mi használjuk
ki az időt, ő teszi
azt inkább velünk.
*

 

Szulimán Eleonóra
Szürreális

 

egyszer kimerül
és elfolyik az idő
a végtelenben
*

 

Barna Júlia

 

parányi létünk
suhan az idő hűvös
áramlatain
*

 

Tárnok Attila


Szorítás

Összegyűrt idő
szorításában a perc
órának tűnik.

*


Barna Júlia

 

az idő pénz de
nem adható kölcsön és
nem kamatozik

*


Buday Anikó
Idő

 

Búcsút int a múlt,
Kezet fog a jövővel,
Már nem tér vissza.

Előzmény: Hazudós 2.0 (187)
Hazudós 2.0 Creative Commons License 2020.12.22 -1 1 187

Sziasztok!

 

Keresek verset, verseket, vagy rövid novellát az időről. Wass Albertnek van egy szösszenete, ami kb elmondja, hogy mit szeretnék, de mégse. Erről van szó: 

 

- Idefigyelj – mondta komoran -, ha egyszer megígérted valakinek, hogy ekkor és ekkor itt vagy amott leszel, és nem vagy ott időben, csak két mentséged lehet: meghaltál, vagy olyan beteg vagy, hogy mozdulni se tudsz! Hogy nem haltál meg, azt látom. Nos, mi a betegség, hadd hívjam a doktort?!Elmondtam neki szorongva ott a sötétben, hogy mi történt. Nagyapám szó nélkül végighallgatott. Mikor aztán kifogytam a szóból, megszólalt. Súlyos, lassú beszéddel.- Idefigyelj – mondta. – Vannak emberek ezen a földön, akik úgy dobálják ide-oda a szavakat, meg az ígéreteket, hogy azoknak semmi értékük nincsen többé. Mi, Wassok nem ezek közé tartozunk. Ha mi mondunk valamit, az áll, mint a sziklakő. Ha mi a szavunkat adjuk, azt tartjuk is, ha belepusztulunk is! Érted?- Értem – hebegtem megrendülve.- Dehogyis érted – csapott le reám a szava -, de elmagyarázom úgy, hogy megértsed. Látod itt a mellényem zsebében az aranyórát? Nagyapámtól kaptam, amikor leérettségiztem. Amikor leérettségizel, a tied lesz. Ez az óra számomra minden csecsebecsénél értékesebb. De ellophatod. Visszaadhatod, vagy megtérítheted az árát. Ellophatod valakinek a lovát, a tehenét, ökrét, vadászpuskáját. Mindenét ellophatod és visszaadhatod megint, vagy megtérítheted az árát. Csak egy valamit, ha ellopsz valakitől, nem térítheted meg soha. S ez az idő! Ha valakinek az idejét lopod, azt úgy megloptad, hogy soha jóvá nem teheted. A várakozásban eltelt időt semmi hatalom a földön nem hozhatja vissza. Nincs, eltelt, vége. Örökre elveszett, és te voltál az, aki a jóvátehetetlen veszteséget okoztad. Érted?Értettem. Úgy megértettem, hogy attól a naptól kezdve, ha valakinek szavamat adom, hogy ekkor és ekkor itt vagy amott leszek – akkor már ott vagyok öt perccel azelőtt, még ha vénasszonyok esnek is az égből, ahogy drága jó nagyapám szokta volt mondani. Erre neveltem gyermekeimet és unokáimat is. Nem azért, mert késni neveletlenség, hanem mert több annál. Aki öt percet késik, az öt percet ellop valakinek az életéből, amit nem tehet jóvá soha.- A megbízható embert még ellensége is tiszteli – mondta volt nagyapám -, mert a megbízható ember a társadalom sziklaköve, amire országot lehet építeni. A többi szemét, amit elfú a szél…WASS ALBERT

 

És valami hasonlót szeretnék kapni, de nem ilyen kioktatót, ilyen "megmondom a tutit", "példabeszédet", vagy, hogy "hű de okos vagyok, mindenki más hülye!"... Valami szépet, szépet, és szépet, ami bepárolog a bőröm alá, és be tudom lélegezni, és a szemem szerelmes tud lenni az olvasott szavakba... Talán Radnóti, vagy Babits, esetleg Juhász Gyula, Valaki... Aki ezt már megmondta, hogy mi az idő, hogyha ezt elveszed mástól, az életét veszed el... De nem kell, hogy ez szavakkal benne legyen, sőt ne legyen benne, de benne legyen... 

 

Tudtok ilyet?

 

Köszönöm!

György barát Creative Commons License 2020.12.09 0 0 186

Üdv az asztaltársaságnak! 

 

Verset keresek, de könyvben nem jelent meg - és a hálón sincs fönn. Ellenben az ÉS kétszer is közölte. Csakhogy a könyvtárak (is) félnek a vírustól és nem fogadnak. 

Tehát: kinek van meg a spájzban az Élet és Irodalom alábbi számainak egyike (másika)? 

5. évfolyam (1961) 40. szám, vagy 

10. évfolyam (1969) 4. szám? 

 

A tolongás elkerülése érdekében, kérlek, húzzatok számot! 

😎 

Köszönöm a figyelmet. 

 

vizus Creative Commons License 2020.04.26 0 0 185

És 1974 előtt jelent meg a kötet.

Előzmény: vizus (184)
vizus Creative Commons License 2020.04.13 0 0 184

Ha valaki ide tévedne: Még mindig nem találtam meg a szerzőt. Ahogy emlékszem vékony, nem túl nagy, talán fekete kötet volt. Így már nyilván sokkal könnyebb lesz.

Előzmény: vizus (183)
vizus Creative Commons License 2017.04.12 0 0 183

Nem tudja valaki, ki írhatta ezt a verset? Emlékezetből írom, lehet, hogy nem teljesen pontos.

 

Senkinek semmit nem igértem, magamtól azért nagyon féltem.
Fekete kő a jobbik énem, krétafehér a másik részem.
Melyiket választanád, hogyha értem valamit tenni volna érdem?
De nem kell semmit tenni értem, senkinek semmit nem igértem.

vanni75 Creative Commons License 2016.05.22 0 0 182

Igazán nincs mit, segítek máskor  is, ha kéred.

Előzmény: Corgon (181)
Corgon Creative Commons License 2016.05.20 0 1 181

Te jó ég mekkora király vagy!! :)

Nagyon szépen köszönöm! Ennek valaki most nagyon örül! Örök hála meg még egy pici.

Előzmény: vanni75 (180)
vanni75 Creative Commons License 2016.05.19 0 0 180
Előzmény: Corgon (179)
Corgon Creative Commons License 2016.05.18 0 0 179

Sziasztok!

 

Keresek egy gyermekverset ami úgy kezdődik, hogy "Bodri kutya nagyon beteg" és a következősora az, hogy valamilyen "macska marta meg".

Az egész verset szeretném megtalálni valahol, de google bácsi nem sokat segített eddig.

Ha senkinek nem ismerős az is segítség lenne ha tudtok olyan fórumot mondani ahol utána tudok még kérdezni komolyabb siker reményében.

Köszi.

C.

cyr45 Creative Commons License 2015.09.05 0 0 178

A régi közhely szerint: "Csak a hegyek nem találkoznak!"

 

Örültem Neked, és további minden jót!

Előzmény: soultouch (177)
soultouch Creative Commons License 2015.09.05 0 0 177

Nem éreztem/érzem "off"-nak a beszélgetésünket.
Ha másokat nem zavar, tőlem maradhat.

Én pont annyira vagyok "itthon" ezen a helyen, mint amennyire Te.
Ha nem utoljára fordultál meg itt, akkor bizonyára fogunk még "találkozni":)

Előzmény: cyr45 (176)
cyr45 Creative Commons License 2015.09.05 0 0 176

Ahogy gondolod, te vagy itthon, én csak első alkalommal (de -vélhetően- nem utoljára)

fordultam elő itt.

 

Mondjuk, nem vágtunk senki szavába az utóbbi időszakot tekintve,

de ha Te ennyire "off"-nak érzed a beszélgetést, cselekedj belátásod szerint!

Előzmény: soultouch (175)
soultouch Creative Commons License 2015.09.04 0 0 175

Ha nincs ellene kifogásod, akkor töröltetném a moderátorokkal azokat a hozzászólásokat (a 167.-től kezdődően), amelyek már nem tartoznak szorosan a témához, hiszen ezekben már nem a versek kereséséről esett szó.

Előzmény: cyr45 (173)
soultouch Creative Commons License 2015.09.02 0 0 174

Gondoltam, hogy a nicknevedben a születési évszámod szerepelhet, hiszen korábban valóban utaltál arra, hogy most annyi idős vagy, mint amennyi Galyasi volt, mikor meghalt.

Nem voltál indiszkrét.

Szélsebesen közeledem a hatvanhoz.


A kérdésed ismét egy ismerős írást juttatott az eszembe.
Köszönöm a(z) (rá)utalást. Az eredetit, illetve a paródiáját is megkerestem a "YouTube"-on.
Jólesett mindkettőt - nagyon hosszú idő után - ismét meghallgatnom.

Előzmény: cyr45 (173)
cyr45 Creative Commons License 2015.09.02 0 0 173

Bár ezt (úgy érzem) végszónak szántad, de -ezek után- kíváncsiságom nem tűri, hogy elfogadjam!

 

Ha nem veszed túlzott indiszkréciónak, meg szeretném kérdezni:  "Hanyas Vagy?"

 

Bár a korábbi (egyik) üzenetemben már utaltam rá, -ami bizonyára nem kerülte el figyelmedet- de most konkrétabban is megjelölném: az én nicknevemben a születési évszámom szerepel.

 

Ha kérdésemet válasz nélkül hagyod, természetesen azt sem veszem zokon.

Ez esetben szintén minden jót, és sok sikert Neked a továbbiakban!

Előzmény: soultouch (172)
soultouch Creative Commons License 2015.09.01 0 0 172

"...én már elég vén vagyok hozzá, hogy tudjam, milyen sok mindent nem tudok."

Magam is hasonló cipőben járok, és nem gondolom, hogy ezt azzal próbálnám ellensúlyozni, hogy bárki mást túlértékeljek:-).

Még egyszer: örülök, hogy segíthettem.
Minden jót kívánok Neked!

Előzmény: cyr45 (171)
cyr45 Creative Commons License 2015.08.31 0 0 171

Nagyon köszönöm, de túlértékelsz!

 

Mindössze arról van szó, én már elég vén vagyok hozzá, hogy tudjam, milyen sok mindent nem tudok.  És nem csak az irodalom területén, hanem úgy általában!  Idővel erre rájön az ember.

 

A versfordítói munka/hívatás nehézségének szemléltetésére tökéletes Reményik verse!

Látod, ezt sem ismertem, de nagyon örülök, hogy Általad megismerhettem.

Előzmény: soultouch (169)
soultouch Creative Commons License 2015.08.28 0 0 170

hazudok=hazudik

bocs!

Előzmény: soultouch (169)
soultouch Creative Commons License 2015.08.28 0 0 169

Nem haragszol meg rám, ha azt mondom, alábecsülöd magad?

Miért lenne az szörnyű, hogy nem ismerted eddig ezt a fordítót?

(Hazudok, aki azt állítja, hogy az irodalom terén mindennel tisztában van.)
Műszaki beállítottságod ellenére/mellett érdeklődsz e műveltségi terület iránt, és nagyon jó érzékkel válogatsz az alkotások között.
Fogadd elismerésemet!

Visszatérve a versekre.
A Kipling-fordítások közül nekem is Kosztolányié tetszik a legjobban, hangulatában, ill. nyelvezetét tekintve ez áll hozzám a legközelebb. Persze, azért a többi alkotó tevékenységét sem becsülöm le, hiszen
műveket átültetni egyik nyelvből a másikba nehéz, bár ugyanakkor nagyon szép feladat. Hogy mennyire, azt talán Reményik Sándor fogalmazta meg legérzékletesebben:

"Alkotni könnyebb: a szellem szabad,
A képzelet csaponghat szerteszét,
Belekaphat a felhők üstökébe,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
S vakmerőn méri Istenhez magát...
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva
Félig őt vinni, félig vele menni."

Előzmény: cyr45 (168)
cyr45 Creative Commons License 2015.08.26 0 0 168

Szinte biztos voltam benne, hogy ismered!

 

én viszont -be kell vallanom-. eddig azt sem tudtam, ki Gyöngyös Imre, nemhogy ezt a fordítását ismertem volna.     Nagyon jó!     És teljesen új a számomra...       Elég szörnyű, ugye?

 

A másik két változatot (Szabó Lőrinc és Devecseri Gábor) ismertem, hangulatában mind más-más,

de nekem Kosztolányié tetszik leginkább.  Persze, ez teljesen szubjektív!

 

József Attila csak a kronológia miatt került középre nálam, amúgy -szintén- első helyen van!

 

 

 

 

 

 

 

Előzmény: soultouch (167)
soultouch Creative Commons License 2015.08.26 0 0 167

Nagyon szépen köszönöm.

Én is szeretem ezt a verset.

 

Nem akarom az idődet rabolni, de hátha érdekel Téged, hogyan hangzik ugyanez más fordítók tolmácsolásában, ezért bátorkodtam hozni további három változatot. Egyet felteszek ide, kettőnek pedig megadom a linkjét.

(Ha az adott oldalon lejjebb görgetsz az egérrel, akkor meg is hallgathatod mindkettőt.)

 

1.
http://www.babelmatrix.org/works/en/Kipling%2C_Rudyard-1865/If/hu/48610-Ha...
2.
http://www.babelmatrix.org/works/en/Kipling%2C_Rudyard-1865/If/hu/8272-Ha...

 

Rudyard Kipling: Ha...

Ha mind téged hibáztat és körötted
Fejét veszti s te nem veszted tied,
Ha bízol magadban s a kétkedőknek
Elnézed összes kétkedésüket,
Ha várni tudsz és abban el nem fáradsz,
Ha rágalomra vissza nem hazudsz
Ha gyűlölnek s nem gyűlölet a válasz,
Túl jónak, bölcsnek mégsem tűnsz, ha tudsz.

Ha álmodsz s álmod bálványnak nem tartod,
Ha gondolkodsz, öncélúan sosem!
Ha képes vagy Dicsőséget s Kudarcot
Egyrangúan kezelni teljesen!
Vagy ferdén halljad vissza igazságod,
Mit gaz ficsúr rossz csapdaként, ha vet,
Vagy életműved összetörten lássad:
Nyűtt szerszámmal újjáépítheted.

Minden nyerésed, hogyha egybegyűjtöd,
S egyetlen számra mindazt feldobod,
Majd elveszítve újra kezded böjtöd
S a veszteségedet elhallgatod,
Ha parancsolsz szívednek, idegednek,
Mikor erejükből misem marad,
S kitartanak, ha már több nincs tebenned,
Csak meztelen, acélos akarat.

Ha tömeghez szólsz megőrzöd erényed,
Királyok közt is egyszerű maradsz,
Ha sem barát sem ellenség nem sérthet,
Mindenki számít, egy sem túl sokat,
Ha biztosítod, hogy minden percedbe
Hatvan másodperc értéktáv rohan,
Tiéd a föld: Minden benne s felette
S mi sokkal több: Ember leszel fiam!

Gyöngyös Imre fordítása

 


(Említetted a XX. szd. költőit. Számomra mind közül József Attila a legkedvesebb.)

Előzmény: cyr45 (166)
cyr45 Creative Commons License 2015.08.26 0 0 166

Csekély viszonzásul (ha egyáltalán?) engedd meg, hogy elküldjem egyik kedvenc versemet:

 

Rudyard Kipling: Ha… (ford. Kosztolányi Dezső)

Ha nem veszted fejed, mikor zavar van, s fejvesztve téged gáncsol vak, süket, ha kétkednek benned, s bízol magadban, de érted az ő kétkedésüket, ha várni tudsz és várni sose fáradsz, és hazugok közt se hazug a szád, ha gyűlölnek, s gyűlöltségtől nem áradsz, s mégsem[...] Bővebben! Tovább »

forrás: Blog.hu

Előzmény: soultouch (164)
cyr45 Creative Commons License 2015.08.25 0 0 165

Segítségeddel módom volt (többször is!) elolvasni a keresett, általam rég áhított vers egészét.

 

És -sajnos- azt a konklúziót kellett leszűrnöm, talán nem véletlen, hogy CSAK AZ A NÉGY SOR

maradt meg régről az emlékezetemben!  Ezt megerősítette Galyasi több versének elolvasása is.

 

Egy illúzióval ismét kevesebb, de ez az én koromban már nem igazán számít!

 

Marad számomra ezután is (hogy csak a magyar, és  -hozzávetőleges- kortársakat említsem)

Ady, József Attila, Radnóti...

 

De nem maradt elvarratlan szál, és ez a Te érdemed!

 

Ismételten köszönöm, és további minden jót Neked!

Előzmény: soultouch (164)
soultouch Creative Commons License 2015.08.25 0 0 164

Szívesen, kedves Cyr45.

Nem tudom, melyikünk öröme a nagyobb, ugyanis jó volt olvasni, milyen sokat jelent Neked, hogy végre sikerült rálelned erre a régóta keresett versre.
Köszönöm, hogy elmesélted, miért is volt olyan fontos számodra, hogy megtaláld.

Egyáltalán nem terheltél vele.

Nem szégyen, hogy ilyen módon akadtál rá. Épp ellenkezőleg.
Szerintem tiszteletet érdemlő, hogy ennyi év elteltével is emlékeztél az Édesanyádtól hallott versek egyikének részletére, és nem nyugodtál addig, amíg meg nem találtad a teljes művet.

Örülök, hogy segíthettem Neked.

Előzmény: cyr45 (163)
cyr45 Creative Commons License 2015.08.24 0 0 163

IGEN, EZT !!!   És nagyon szépen köszönöm!

Nagy örömet szereztél nekem ezzel, jó ideje kerestem már a választ, sikertelenül.

 

Külön köszönöm továbbá a csatolt linket, így már teljesen világossá vált számomra néhány összefüggés, ha nem terhellek vele, leírom, hogy érthesd, miért volt fontos számomra:

 

Jómagam műszaki voltam/vagyok, most annyi idős, mint Galyasi Miklós volt.

Irodalmi műveltségem talán eléri az átlagot, de a Tiédhez viszonyítva bizonyára csekély.

Édesanyám (1909-1983) viszont igen nagy verskedvelő volt, Hódmezővásárhelyen született,

1948-ig ott is élt. Részt vett a város társasági-irodalmi-művészeti életében, és biztos, hogy

ismerte személyesen is Galyasit, mintha említette is volna nekem, nagyon régen.

Tőle hallottam még gyermekkoromban ezt a verset, és ez a néhány sor megmaradt bennem.

 

Annál nagyobb szégyen számomra, hogy csak ilyen módon tudtam ráakadni!

 

Még egyszer köszönöm, és szép estét Neked!

Előzmény: soultouch (161)
soultouch Creative Commons License 2015.08.22 0 1 161

Talán ezt keresed:

 

Galyasi Miklós: Végrendelet

Tudod, párom, az ember halandó,
S az orosz síkon rettentő a tél.
Porszem vagyunk az idő kezében,
S ilyenkor jobb, ha senki sem henyél.

Megírom hát egy-két nehéz sorban,
Mit egyről-másról el kell mondanom,
Rólunk, másokról, pár gondolatban -
Rövid lesz ez is, mint minden dalom.

Születtem a jóra, jószándékból
A magyar föld bélyeges fiának.
Sokat mertem és nagyot akartam
Lengő nyelve a mérleg karjának.

Jó volt, vagy rossz, erről ne essék szó,
Nem magamnak, mindig másnak éltem,
Mert volt miből, azért adtam soknak,
S mert nem kellett, hát keveset kértem.

Adósod, Párom, Neked maradtam.
Meg édesanyámnak, senki másnak.
S azt a keveset, mit Tőletek kértem,
Kifizettem másért, áldomásnak.

Ami jó szót kaptam, Te add vissza,
S amit még várnék, Rád hagyom,
A hit, amellyel az Emberben hittem,
Nekem már nem kell, mind Neked adom.

Az ifjaknak, akik most indulnak
Arrafelé, amiről én szóltam,
Mondd, hogy a toll az igazi mester,
Amelynek én szerelmese voltam.

Mondd, hogy a legszebb nyelve a világnak
S legkülönb népe a magyar,
Bitang, aki nem dolgozik érte,
Vagy munkájáért jutalmat akar.

A holnappal sohasem törődtem,
Jel, vagy emlékezés nem kell nekem.
Szobrom lesz a Te karosszék lelked,
Melyben a lelkem puhán megpihen.

Ne sírj soha. Érted is zokogtak
Az igazakért ejtett könnyeim,
S ha szomorú vagy édes Párom,
Simogasd meg néha könyveim.

Ha hiányzom olykor jóbarátok közt,
Néha-néha essék szó rólam,
Csókold meg az Édesanyámat
S érezd meg, hogy a fia voltam.

Két sírt hagytam hazai rögben:
Apámét, húgomét, - Rád hagyom,
Mikor a nap búcsúzkodni készül
Állj meg ott egy csöndes alkonyon.

Testálni valóm más egyéb nincsen,
Neked hagyom a Tiszán a nyarat,
A napot, a lágyrajzú felhőket,
Minden virágot és minden madarat.

Tudod Párom, az ember halandó
S az orosz síkon rettentő a tél,
Ha vakot vetne a sorsom kockája
Helyettem szóljon ím ez a levél.


*

Itt találsz utalást rá:

http://www.szenti.com/galyasi.htm

Előzmény: cyr45 (160)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!