Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2008.11.29 0 0 31

 

Ha már nyelvész topic, írj helyesen: meg lehessen

Előzmény: hill123 (29)
farigó82 Creative Commons License 2008.11.29 0 0 30
Egy diósdi ismerősömtől hallottam rá a "parasztelosztó" nevet.
Meg Békés megyében hallottam a Bzmotra, hogy "parasztmetró".
Előzmény: ..Nadine.. (21)
hill123 Creative Commons License 2008.11.29 0 0 29
Ez az internet. Mindenki úgy ír ahogy akar, csak meglehessen érteni.
Előzmény: hill123 (28)
hill123 Creative Commons License 2008.11.29 0 0 28
Te jó ég. Ilyen okoskodós topikot csak a politikaiak között olvastam. :D
Előzmény: Yogi (23)
vrobee Creative Commons License 2008.07.10 0 0 27
VÉEVK-ről:
BKV utazási szabályzat, 'illetve' jelentése:

1. Ez egy nyilvános hirdetmény, szvsz. a köznyelvi logika szerint is világosnak kellene lennie. Legyen jogilag is szabatos persze (nem az), de az nem védhető, hogy 'hát a jogvégzett emberek tudják, hogy ez a jogi szövegben ezt jelénti, és nem azt...'.

2 .Szerintem nem egyértelmű az "illetve" használata a jogi nyelven sem. Egyszerúen helyettesíthető a köznyelvi "vagy" szóval, azonos értelem mellett.

Ilyeneket találtam, hogy:
"/3/ A kiadott engedélyt vissza lehet vonni, ha a felhasználó ebben a rendeletben vagy a részére kiadott engedélyben meghatározott feltételeket, elő írásokat megsérti. nem tartja be, illetve a megállapított határidőre kötelezettségeinek nem tesz eleget."
Eszerint tehát akármelyik teljesül, érvényes a feltétel.

Ugyanakkor használják nyilvánvalóan kizáró helyzetben is, pl:
"a tanuló, illetve hallgató " - vagy egyik, vagy másik
"a közigazgatási hivatalnak, illetve a külképviseletnek átadott ..." - vagy egyiknek, vagy másiknak.

Szerintem tehát nem dönthető el, hogy itt megengedő vagy kizáró 'vagy' értendő, és mivel ez az egyetlen hely, ahol a szabály közzé van téve, az utasnak kedvezőbb módon értelmezhető.
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.26 0 0 26

 

Igen, de utána azt is kérdeztem, miért vették át a német elnevezést. (lehet, hogy más szóhasználattal kérdeztem)

Előzmény: paca664 (25)
paca664 Creative Commons License 2008.04.26 0 0 25

Olvass vissza, egyszer már megtaláltad a választ.

Előzmény: Törölt nick (24)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.26 0 0 24

 

Itten most aztán jól elhaltunk. :-) És még mindíg nem kaptam arra választ, hogy a cseh nyelvnek mi a csoda köze van az S-Bahnhoz az Esko-val kapcsolatban!

Yogi Creative Commons License 2008.04.18 0 0 23
Nem. Ha j-vel ejti, akkor a helyes* írott forma Göteborgjal.

*Az Akadémiai helyesírás szerint, l. 216/b.
Előzmény: téesz-metró (22)
téesz-metró Creative Commons License 2008.04.18 0 0 22
"Göterborgjal"

Apróság, de ha "j"-vel ejted, akkor helyesen: "Göteborg-jal" :)
Előzmény: kontroller (15)
..Nadine.. Creative Commons License 2008.04.18 0 0 21
A pátyi népnyelvben él a parasztvillamos megnevezés is. Bár ezalatt a sárga Volánbuszokat értik :)))
Előzmény: paca664 (14)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.17 0 0 20

 

Na igen, mert akkor azt is mondhatnánk: Lándön. (rövid á!)

Előzmény: Yogi (19)
Yogi Creative Commons License 2008.04.17 0 0 19
Göteborg kiejtése Jöteborj
Svédül. Magyarul többnyire Göteborg az ejtés is. Persze ettől még lehet j-vel, de a hagyomány a g-s ejtés.
Előzmény: kontroller (15)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.17 0 0 18

 

Ja bocs, nem vettem észre. Ez tényleg így van? Ezek szerint átvették a német S jelet. De nem értem, miért így csinálták.

Előzmény: paca664 (4)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.17 0 0 17

 

Meg tudná valaki mondani, miből jön az Esko? Az én feltételezésem szerint az S-Bahn s-éból és a kolejből, de nem ismerem a cseh nyelvet, így oltári nagyot tévedhetek.

Előzmény: paca664 (9)
kontroller Creative Commons License 2008.04.17 0 0 16

Nomeg képzeljétek el, hogy KZsoci mennyire megsértődne, ha Ceske Budejovicét az elején c-vel mondanánk ki.

 

Naugye hogy ugye.   :-)))

Előzmény: kontroller (15)
kontroller Creative Commons License 2008.04.17 0 0 15

Szóval itt is hirdetem, hogy Göteborg kiejtése Jöteborj, kinek nem tetszik, itt tessék vitatkozni vele!

 

Nem sznobizmus, hanem az eredeti nyelv tisztelete. SZVSZ.

 

És hogy itt már elhangzott példát említsek, C-l-e-m-e-n-c-e-a-u karaktersorból sem mondja meg semmi, hogy Klemanszónak kell ejteni mert ebben az egy szóban rakat kiejtési szabály van (egyébként logikusak), amit kizárt, hogy egy franciául nem tudó tudatosan alkalmazzon. Ergó meg kell tanulni egyenként az ilyen szavakat, és ez pont ugyanaz, amit Göterborgjal is tenni kellene, megintcsak SZVSZ!

paca664 Creative Commons License 2008.04.01 0 0 14

Megfordítom: Helyközi villamos?

Helyközi busz már van. Az kb. olyan mértékben tér el a várositól, mint a szóban forgó tramtrain a városi villamostól.

 

?

Előzmény: ..Nadine.. (13)
..Nadine.. Creative Commons License 2008.03.28 0 0 13
Városi vonat?
Előzmény: paca664 (11)
vrobee Creative Commons License 2008.03.28 0 0 12
paca, hogy bánhatsz így a nullázás ősi és nemes hagyományával? :)

a "tramtrain" a jó nyelvújítási recept szerint lehetne vollamos, esetleg villat.
most mit néztek, a "lég" és a "rovar" szót is megszoktuk!
:)
Előzmény: paca664 (0)
paca664 Creative Commons License 2008.03.28 0 0 11

Attól függ, mit akarunk kifejezni.

A modal split alatt nagyon sokan a közösségi közlekedés részarányát értik (pl.: "a modal split Győrben 38%"), pedig eredetileg ugye a teljes forgalom megoszlását jelenti az egyes ágazatok között. Léteznek már külöböző magyarítások mindkét fogalomra az előbbire egyszerűen a részarányt v. részesedést, az utóbbira a forgalommegoszlást olvastam/hallottam legtöbbször.

 

A tramtrain érdekes, mondjuk legyen vasúti közúti vasút. :))) (Csak vicc.)

Előzmény: STommy (10)
STommy Creative Commons License 2008.03.28 0 0 10
Ha már nyílt ilyen topic, akkor én is felvetek egy témát: idegen kifejezések magyarítása. Pl. hogy lehetne normálisan mondani azt, hogy modal split vagy tramtrain? (Nekem a "módarány" ill. a "vonatvillamos" tűnnek jó fordításnak, de ezek is kicsit furán hangzanak.) Ötlet?
paca664 Creative Commons License 2008.03.26 0 0 9

A prágai elővárosi vasút elnevezése, cseh nyelven.

http://www.cd.cz/index.php?action=section&id=52509

 

Előzmény: Yogi (6)
paca664 Creative Commons License 2008.03.26 0 0 8
(A kreténkedést abba lehet hagyni. Ez nem a polidili.)
Yogi Creative Commons License 2008.03.26 0 0 6
És ez mi ez?
Mit jelent és milyen nyelven van?
Előzmény: paca664 (4)
paca664 Creative Commons License 2008.03.25 0 0 4

sbán többször felmerült kérdésére válaszolva:

 

Esko:

Az "S" (mint S-Bahn) betű kicsinyítő képzővel.

Szótári alakja: Esko.

Az "Eska" alak birtokos esetet jelöl.

..Nadine.. Creative Commons License 2008.03.25 0 0 3
Akkor ez nem az Én topikom. Akkor további jó fórumozást. :) Üdv.

Előzmény: paca664 (2)
paca664 Creative Commons License 2008.03.25 0 0 2
Nyelvismeret függvényében kérdezni vagy válaszolni.
Előzmény: ..Nadine.. (1)
..Nadine.. Creative Commons License 2008.03.25 0 0 1
Itt mit is kell csinálni?
paca664 Creative Commons License 2008.03.25 0 0 0
Az idétlen nullások pedig kíméljék meg a topikot. Köszönöm.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!