VÉEVK-ről: BKV utazási szabályzat, 'illetve' jelentése:
1. Ez egy nyilvános hirdetmény, szvsz. a köznyelvi logika szerint is világosnak kellene lennie. Legyen jogilag is szabatos persze (nem az), de az nem védhető, hogy 'hát a jogvégzett emberek tudják, hogy ez a jogi szövegben ezt jelénti, és nem azt...'.
2 .Szerintem nem egyértelmű az "illetve" használata a jogi nyelven sem. Egyszerúen helyettesíthető a köznyelvi "vagy" szóval, azonos értelem mellett.
Ilyeneket találtam, hogy: "/3/ A kiadott engedélyt vissza lehet vonni, ha a felhasználó ebben a rendeletben vagy a részére kiadott engedélyben meghatározott feltételeket, elő írásokat megsérti. nem tartja be, illetve a megállapított határidőre kötelezettségeinek nem tesz eleget." Eszerint tehát akármelyik teljesül, érvényes a feltétel.
Ugyanakkor használják nyilvánvalóan kizáró helyzetben is, pl: "a tanuló, illetve hallgató " - vagy egyik, vagy másik "a közigazgatási hivatalnak, illetve a külképviseletnek átadott ..." - vagy egyiknek, vagy másiknak.
Szerintem tehát nem dönthető el, hogy itt megengedő vagy kizáró 'vagy' értendő, és mivel ez az egyetlen hely, ahol a szabály közzé van téve, az utasnak kedvezőbb módon értelmezhető.
Itten most aztán jól elhaltunk. :-) És még mindíg nem kaptam arra választ, hogy a cseh nyelvnek mi a csoda köze van az S-Bahnhoz az Esko-val kapcsolatban!
Meg tudná valaki mondani, miből jön az Esko? Az én feltételezésem szerint az S-Bahn s-éból és a kolejből, de nem ismerem a cseh nyelvet, így oltári nagyot tévedhetek.
Szóval itt is hirdetem, hogy Göteborg kiejtése Jöteborj, kinek nem tetszik, itt tessék vitatkozni vele!
Nem sznobizmus, hanem az eredeti nyelv tisztelete. SZVSZ.
És hogy itt már elhangzott példát említsek, C-l-e-m-e-n-c-e-a-u karaktersorból sem mondja meg semmi, hogy Klemanszónak kell ejteni mert ebben az egy szóban rakat kiejtési szabály van (egyébként logikusak), amit kizárt, hogy egy franciául nem tudó tudatosan alkalmazzon. Ergó meg kell tanulni egyenként az ilyen szavakat, és ez pont ugyanaz, amit Göterborgjal is tenni kellene, megintcsak SZVSZ!
A modal split alatt nagyon sokan a közösségi közlekedés részarányát értik (pl.: "a modal split Győrben 38%"), pedig eredetileg ugye a teljes forgalom megoszlását jelenti az egyes ágazatok között. Léteznek már külöböző magyarítások mindkét fogalomra az előbbire egyszerűen a részarányt v. részesedést, az utóbbira a forgalommegoszlást olvastam/hallottam legtöbbször.
A tramtrain érdekes, mondjuk legyen vasúti közúti vasút. :))) (Csak vicc.)
Ha már nyílt ilyen topic, akkor én is felvetek egy témát: idegen kifejezések magyarítása. Pl. hogy lehetne normálisan mondani azt, hogy modal split vagy tramtrain? (Nekem a "módarány" ill. a "vonatvillamos" tűnnek jó fordításnak, de ezek is kicsit furán hangzanak.) Ötlet?