Keresés

Részletes keresés

lahuba Creative Commons License 2012.10.17 0 0 832

A Mobimouse-t én is megszereztem, az ötlet nagyon jónak tűnt, hogy irkálás nélkül megadja a szavak magyar jelentését.

De rájöttem, sokkal szegényesebb a buborékban megjelenő anyag, mint mondjuk az Országh-ban lévő.

Én hamar megszabadultam tőle, nem találtam hasznosnak, de ez lehet szint kérdése is. Ha valaki kezdő, és egyszerű szövegeket kell lefordítani, ott biztos ez is megfelel, és persze nagyon kényelmes.

Előzmény: Törölt nick (831)
lahuba Creative Commons License 2012.10.17 0 0 830

Ma már azt mondom, könyv alakú szótárt csak akkor vegyél, ha vizsgán akarod használni vagy számítógéptől távol.

Ez esetben szerintem is az Országh a legjobb.

Ha viszont csak otthoni fordításra, tanulásra kell, akkor melegen ajánlom a GIB elektronikus változatot. Hihetetlenül felgyorsítja a szótárazás folyamatát.

Én németül még szótárkönyv segítségével tanultam, de szétesett szegény mire levizsgáztam... Ehhez képest angol tanulásom elektronikus segítséggel nagyon felpörgött.

Ha viszont írásbeli vizsgázni akarsz, akkor nem árt eröltetni a szótárkönyv használatát, a szótárazás sebessége nagyon függ a rutintól, ami egy vizsgán értékes időnyereséget jelenthet a fordításoknál. Miután évekig szótáraztam könyvből, képes voltam arra, hogy a szótárt szinte ott nyitottam ki, ahol a keresett szó volt, rutin nélkül viszont idegbajt kap az ember, mire kiforgatja...

Előzmény: Törölt nick (829)
PermanentDestructor Creative Commons License 2012.10.13 0 0 828

- Can I use the bathroom?

- I don't know, can you?

shadow115 Creative Commons License 2012.10.07 0 0 827

Tényleg, ez is lehet. Köszönöm.

Előzmény: Törölt nick (826)
shadow115 Creative Commons License 2012.10.05 0 0 825

"And what have you got at the end of the day ?
What have you got to take away ?"

 

Ebben a mondatban az, hogy "What have you got to take away?" azt jelenti, hogy: Mi az, amit magaddal vihetsz, vagy: mit vesztettél? Mit nyertél, mit kell magaddal vinned?  - Hogyan lehet ezt értelmezni?  

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2012.10.04 0 0 824

Ezek szerint a vasútállomásokon lévő poggyász szállító kocsi elnevezéséből

eredeztethető ?

Előzmény: Shalina (821)
Sir_Drinkalot Creative Commons License 2012.10.02 0 0 822

További adalék: brit angol nyelvterületen a kombi gépkocsi az estate.

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (820)
Shalina Creative Commons License 2012.10.01 0 0 821

Nem mindig lehet ám...

 

Station wagon in the automobile sense is first recorded 1929, from earlier use for a horse-drawn conveyance that took passengers to and from railroad stations (1894).


http://www.etymonline.com/index.php?term=station

 

Shal

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (820)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2012.09.30 0 0 820

Köszönöm szépen a precíz levezetést.

Ezek szerint nagyjából jól értelmeztem.

 

--------------------------

 

 

Mégegy kérdésem lenne.

 

Hogyan lehetne értelmezni, levezetni a kombi gépkocsi angol nevét ?

 

station wagon  ????

Előzmény: Mormogi Papa (819)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.09.30 0 0 819

A closet szobácska, fülke, kamra. "Viz(es)fülke", azaz olyan kicsi helyiség, ahol vizet használnak (a lehúzáshoz).

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (817)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2012.09.30 0 0 818

Elnézést

 

water closet

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2012.09.30 0 0 817

Kérdésem a W.C. jelentése.

 

water closed

 

 

 

zárt vizes  / helyiség / ?

 

vagy az öblítővíz rendszer a zárt?

 

Hogyan lehetne pontosan fordítani ?

PermanentDestructor Creative Commons License 2012.09.21 0 0 816

Köszi!

Előzmény: Mormogi Papa (815)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.09.19 0 0 815

Igen jól írd, nem is értem miért vagy ebben ilyen bizonytalan. Az error az egynyelvű szótárak szerint a mistake egyenrangú szinonímája, nyugodtan használd emberre is. Úgy vettem észre, hogy az errort inkább akkor használják, ha az elkövetett hiba logikai-tárgyi-ismeretbeli jellegű, azaz helytelenséget (helyesírás, értelmezés, tudományosság) takar. A nem szándékosan előidézett, nem kívánt eredménnyel járó egyéb hiba inkább mistake, gyakrabban használják (főleg a hétköznapokban), mint az errort. Ha pedig felrójuk valakinek, mert tehet róla, vagy gépre vonatkoztatjuk, akkor fault. Akkor is a faultot használjuk, ha csak a hibára utalunk, de nem használjuk hozzá az elkövetést, mint igét: It's his fault >< He('s) made a mistake.

 

Mondjuk én így kategórikusan soha nem szoktam elkülöníteni a szinonímákat, hanem próbálok jó példamondatokat megtanulni egyben és mikor használni kell, akkor a szituációra legpasszentosabb példamondatot igyekszem választani, és akkor nincsen az, hogy oda nem illő szinonímát használtam.

Előzmény: PermanentDestructor (814)
PermanentDestructor Creative Commons License 2012.09.18 0 0 814

Kicsit belezavarodtam a mistake / fault / error ... használatába.

 

Utánaolvasgattam angol fórumokon, de még az angolok is összevitatkoztak, hogy mikor melyik a jó.  :) Nagyon leegyszerűsítve ha jól értem, először is a mistake az a hiba, amit ember követ el és általában nem szándékos.

Pl. felad egy levelet és véletlenül elírja az irányítószámot, ez egy mistake. Tévedések esetén használjuk. Gépekre, hibás tárgyakra nem használjuk. (tárgyaknál inkább wrong, defective, faulty ...)

 

A faultot akkor használjuk, ha hibáztatjuk az embert valamiért, de nem egyszerű tévedés. Pl. ha egy alkalmazottam nem jól szerelt össze valamit, amit neki tudnia kellene, hogyan kell jól összerakni és hibáztatom, akkor mondhatom, hogy "it's your fault" 

A fault viszont használható gépekre is.

 

Az error -on vitáztak össze a leginkább. A legegyszerűbb, amivel számítóégeken is találkozhatunk, amikor kiírja, hogy pl. syntax error, vagy pl. a helyesírási hiba, az error. Ezt ha jól sejtem, elvileg használható személyre is (ez volt a fő vita), de nem jellemző. (nekem hétköznapi használatra kell az angol, nem nyelvvizsga, tehát ha jól sejtem, nekem egyszerűbb ezt kerülni személyek esetén).

 

--------

Nagyjából jól írtam le a 3 szó használatát?

 

(tudom, még egyébként ezeken kívül van egy tucatnyi hasonló jelentésű szó, meg ezeket is lehet cifrázni, de ebbe ne menjünk bele)

 

shadow115 Creative Commons License 2012.08.30 0 0 812

Ez az idézet egy dalszövegből való:  

'Seek the past and place the blame
Tell me the color of the rain'

'The pain will remain

No power to gain'

Ti hogy fordítanátok? Értelmezni tudom, de lefordítani........!? 

ymcolah Creative Commons License 2012.08.29 0 0 811

Először is a "that is" a mondat végi "--if it existed"-re vonatkozik.

Ugyanaz a szerepe, mint amikor intonációval nyomatékosítunk egy szót, pontosabban egy szótagot, t.i. valamivel nagyobb hangsúlyt és valamivel nagyobb hangmagasságot használunk. A példában if it existed. vagyis a szó közepén van a hangsúly. Azaz a "that is" a myomatékosítás nyomatékosítása, másképp megfogalmazva lassú és komoly bólogatásnak felel meg.

 

Előzmény: lahuba (783)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.28 0 0 808

Ehhez felesleges volt segítséget adni, elég könnyű mondat. Egyedül a happening nem egyértelmű benne, de ki lehet következtetni és lehet hozzá jelentéseket találni online egynyelvű szótárakkal: happening melléknévként fashionable, trendy, exciting, up-to-the-minute.

Előzmény: Törölt nick (806)
Shalina Creative Commons License 2012.08.28 0 0 807

Ööö, mi a kérdés?

 

(A minőség néhol nem épp tökéletes, de a fílinget hozza, és ez a lényeg.)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (805)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.15 0 0 803

Ó, hogy az öregannyuk térde kalácsát. Vessző nélküli "man", és még a szórend is megfordult. Itt mi alapján fordul meg a szórend? A "Here comes the bride", és az "Away they rode" típusokat ismerem, de ezt nem.

Előzmény: Shalina (802)
Shalina Creative Commons License 2012.08.14 0 0 802

Azt a szerkezetet ismerem, mikor nem hagyják el a do/does/did-et, hanem kiteszik nyomatékosításra

 

Ez is olyasmi, csak itt még a szórend is megfordul. :)

 

Shal

Előzmény: Mormogi Papa (799)
Shalina Creative Commons License 2012.08.14 0 0 801

Igazából kellene utána egy vessző...

Nem szorosan a kifejezés része, pont olyasmi, mint magyarban az ember/öcsém/apám/anyám nyomatékosító (és valójában jelentéssel nem bíró) felkiáltás. Lásd még: hű, öcsém, mekkora lúzerség negyven fokban náthát kapni! (Khm. Megyek lázat méri.)

 

Shal

Előzmény: Mormogi Papa (799)
Shalina Creative Commons License 2012.08.14 0 0 800

Néha használnak ilyen szórendet nyomatékosítási céllal, de ez nem általánosítható, csak bizonyos esetekben. Ezeket úgy érdemes megjegyezni, hogy "kifejezés", így van, és kész. :)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (798)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.14 0 0 799

A jövő igen, de egyelőre a jelen van. :)))

 

De kis szemtelen itt valaki :D

 

Amúgy ezt a "man did it show"-ból nem értem a man szerepét. Azt a szerkezetet ismerem, mikor nem hagyják el a do/does/did-et, hanem kiteszik nyomatékosításra, de a "man" az zavar.

Előzmény: Shalina (797)
Shalina Creative Commons License 2012.08.14 0 0 797

A jövő igen, de egyelőre a jelen van. :)))

 

Amúgy persze igazad van, az internet mindent elbír. Ettől függetlenül nem biztos, hogy a dokumentált "minden" valaha is pontosan megegyezik majd a létező "mindennel". Valamint az sem teljesen egyértelmű, hogy mennyi az a víz, amennyi éltet, és mennyi az, amibe a kezdő úszó már belefullad.

 

Na jó, tényleg megyek aludni, mielőtt még túl filozofikusra veszem a figurát. (Vagy miután...? :D)

 

Shal

Előzmény: Mormogi Papa (793)
Shalina Creative Commons License 2012.08.14 0 0 796

Illetve, izé... kicsit fáradt vagyok, nem olvastam elég figyelmesen, csak az jutott el az agyamig, hogy valami koncertről van szó.

 

De az aláhúzott rész olyasmit jelent, hogy "ez meg is mutatkozott." Ez lehet pozitív is és negatív értelmű is. Na most, ha csak ezt  a mondatot nézzük önmagában, tehát a második tagmondat az elsőre vonatkozik, akkor nagyon nem ezt jelenti, hanem valószínűleg pont az ellenkezőjét, tehát: ez csak a második fellépésük volt, és hát, olyan is volt.  :)

 

Mea culpa a figyelmetlenségért.

 

Shal

Előzmény: Shalina (795)
Shalina Creative Commons License 2012.08.14 0 0 795

Igen, pontosan.

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (794)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.13 0 0 793

Ezzel valahol egyet is értek és nem is. A papírkiadványoknak lehet korlátozott a terjedelme, de a jövő az elektronikus, internetes közösségi szótáraké: látogatók is szerkeszthetik, a meg nem található szavakkal, kifejezésekkel is rendszeresen bővül. A Wictionary ilyen, de ott hibádzik, hogy egy szűk csoport kisajátította magának a szerkesztés jogát, minden nekik nem tetsző bejegyzést indokolás és nyom nélkül törölnek. Ahelyett, hogy a rossz bejegyzést inkább meghagynák, de vitatottnak jelölnék és ellátnák korrekciós megjegyzéssel. Nincs az az adattömeg, amit egy megfelelő server ne bírna el, de tömörítve egy DVD-re vagy BD-re is emberileg felfoghatatlan mennyiség ráfér egy szótárból, akkor is, ha hangmintákkal is tele van.

 

Az az idő lejárt, mikor egy akadémikus letette a hátsóját és a szavakat egyenként sorra véve, saját kútfőből szótárat írt papíron. Hiába jó szakember, minden neki sem jut eszébe, mindet ő sem tud, még akkor sem, ha anyanyelvi, és a szótár is lassan íródik így. Persze művelik még ezt így, de idejét múlt, nem hatékony.

Előzmény: Shalina (792)
Shalina Creative Commons License 2012.08.12 0 0 792

Ugye, hogy ugye? :))))

 

Ezért nem lehet csak szótár(ak)ból normálisan megtanulni angolul. Annyi lapja egy szótárnak sincs, hogy minden árnyalatnyi különbséget minden beszédhelyzetre külön elemezgessen. Mert akkor már tankönyvnek hívnák. :) (És persze a tankönyvek sem magyarázhatnak el mindenről mindent.)

 

Egyébként nem annyira nagyon nehéz eljutni a szótári kifejezéstől az aktuális jelentésig, csak kell hozzá némi kis rutin. Minél többet tudsz egy adott nyelven (-ből /-ről), annál egyértelműbb, hogy mit hogy kell hajlítgatni ahhoz, hogy a megfelelő eredményt kapd. (Logikus, hogy minél kezdőbb valaki, ezt annál nehezebben teszi.) Nézd a folyamatot:

 

They also may preserve signs of past life--if it existed, that is!

 

szótári jelentés: mármint/azaz/úgy értve

 

fordítás:

"...ha létezett ilyen, úgy értve" --> na jó, ilyet nem mondunk, magyarul jobban hangzik előrevetve --> "úgy értve, ha létezett ilyen" --> hm, értem, hogy mit akar mondani, de ez nem illeszkedik szépen az előző tagmondathoz, kicsit döcögős --> legyen inkább "mármint" --> ez egészen jó, de még frappánsabb a "legalábbis". "Legalábbis, ha volt ilyen." Voilá! :))

 

 

Az if-es szerkezet jó példa valóban, de (mint láttuk is), a that is nem csak iffel együtt használható. Még "legalábbis" értelemben sem. Languages are complicated. In my opinion, that is. :)

 

Shal

 

Előzmény: lahuba (790)
lahuba Creative Commons License 2012.08.12 0 0 791

Ez nagyon jó, a kétféle használat értelmezési különbsége, mindjárt világosabb az egész. Így már világos, a mondatrész elé téve felel meg a szótárban szereplő megoldásoknak, a végére téve meg a "legalábbis", vagy "egyáltalán" szavaknak.

És ez az utóbbi értelmezés nincs kifejtve a magyar szótárban...

Előzmény: Shalina (789)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!