Ezek a példák tetszenek, de szerintem elég nehéz eljutni a magyar szótári kifejezésektől ide.
Pont jó példa arra, amiért megkritizáltuk a GIB-et, hogy helyenként elég hiányos a szavak értelmezése, egy igazi profi szótárban ezeket illene jelezni.
Persze az is felmerült bennem, hogy konkrétan ezt a magyar értelmezést nem pusztán a "that is", hanem a mondatban előtte szereplő "if...,that is" együttese fejezi ki.
Ez így együtt viszont nem szerepel szótárban, én legalábbis nem találtam.
Viszont erre az együttes kifejezésre rákerestem a gugliban, ( , if *, that is), és akadt benne meggyőző találat:
Who do you think wins the day? If anyone, that is.
Tehát, ha valaki egyáltalán.
Ez szépen rímel is azzal, amit nemrég írtál, hogy a teljes kifejezés részeit nem lehet magyarra fordítani, tehát így a "that is" önmagában nem jelentheti azt, hogy "egyáltalán", viszont az "if" után egy ilyen szerkezetben éppen ezzel fordítható.
Na, most nézem, a két jelentésárnyalat közti különbség jól látszik az általad hozott Oxford példák szórendjében is (784):
androcentricthat is to say, male-dominatedconcepts
He was a long-haired kid with freckles. Last time I saw him, that is <<<<
Nem véletlen van az egyik példamondatban a magyarázat előtt, a másikban pedig utána a "that is". (1. mondat - "más szavakkal', 2. mondat - "legalábbis".)
Valóban kicsit zavaró a mondat legvégén. Érthetőbb lenne sorrendileg a pontosítás előtt:
Neeee, de komolyan, ne kérjük már számon más nyelveken a sajátunk logikáját, mert az egy másik nyelv, nem ugyanúgy működik, és kész. Nekünk így logikusabb, nekik úgy. Ez kábé olyan, mintha a német "Ich verstehe nicht" mondatban kifogásolnánk, hogy miért van a végén a nicht, és javasolnánk az *"Ich nicht verstehe" változatot helyette. :)
Létezik amúgy olyan sorrend is, amit te írsz, de nem az említett példákkal. "Legalábbis" értelemben a mondat végére szokás tenni, "más szavakkal" értelemben pedig a pontosítás elé. Broadly speaking, that is. :))
Ha jobban belegondolok, ez még mindig az "azaz" jelentése. Egyszerű pontosítás, csak itt nem a tényközlés előtt, hanem utána pontosítanak. Valóban kicsit zavaró a mondat legvégén. Érthetőbb lenne sorrendileg a pontosítás előtt:
They also may preserve signs of past life, that is, if it existed!
Ezekből az egynyelvű online angol szótárakból mindegyik jó: Cambridge, Oxford, Longman, Collins, Webster (US). Mindegy mit használsz, ízlés kérdése. Eddig még egyiket sem kaptam hülyeségen, de még nyomdahibán sem, legfeljebb némelyik szónál egyik több jelentést hoz, mint a másik, ezért ha nincs meg valami, érdemes megnézni a másikban.
A score a példádban a (fel)ír, (le)jegyez jelentésében áll. Az egynyelvű szótárak ennél a jelentésénél a "to mark"-ot adják meg szinonímának.
Angol sznobság lesz ez, az amerikaiak nem törekednek ilyen fokú "careful"-ságra. Nem rugóznak rajta, ahogy pl. a perfectes igeidőket sem használják olyan gyakran, mint az angolok. Na, majd jól be lesznek állítva a sarokba :D
The two senses of fascination each take a different preposition. A person has a fascination with something they are very interested in ( her fascination with the royal family), whereas something interesting holds a fascination for a person ( words have always held a fascination for me). The Oxford English Corpus shows that the distinction is often blurred today, but it should be maintained in careful writing.
Erre mondtam én, hogy pongyola fogalmazás. mármint nem az Oxford, érted... :))
OK, de az a "have a fascination with"-ről szól, itt viszont mind a have mind a hold a "a fascination for"-ral szerepel, de a francia fordítás valamiért ezekre is különbözik, ami fura. :-)
Select a language: French / Français fascination[ˌfæsɪˈneɪʃən]n → fascinationf in fascination He watched in fascination → Il regardait, fasciné. a fascination with sth → une fascination pour qch to have a fascination for sth → être fasciné(e) par qch to hold a fascination for sb → exercer une fascination sur qn
Habár az gyanús, hogy a két kifejezést nem azonosan fordítja franciára, úgy látszik van valami különbség köztük, de sajnos franciául nem tudok. :-)
Lehet, hogy nekünk nem egy guglink van, mert nálam az elsőre 295.000, a másodikra 207.000 találatot ad. De természetesen nem garantált, hogy ezek mind anyanyelviektől származnak...
A magyar-angol szótárak között még a GIB akadémiai a legjobb. Nem hibátlan, kicsit elavult itt-ott, de még mindig a leghasználhatóbb a többi közül.
Abban igazad van, hogy akinek a finomságok bökik a csőrét, az már rég nem szorul rá az angol-magyar szótárra. A piac ugyan lehet megfizetne egy ilyen újfajta magyar-angol szótárat, de mindenképpen kockázatos lenne, nem vállalják be a kiadók.
Én is találtam már sok hiányosságot és pontatlanságot a GIB szótárban, el is töprengtem rajta, hogy vajon miért nem éri meg egy alaposabban átdolgozott, színvonalasabb változatot csinálni.
Végül arra jutottam, hogy az, akinek már ezek a finomságok bökik a csőrét, az már rég nem szorul rá az angol-magyar szótárra, az már jól elboldogul az egynyelvűvel is, szóval ezt valószínűleg nem fizetné meg a piac. :-)
Sajnos, netes magyar szótárat nem tudok ajánlani, én még nem találkoztam olyannal, ami jól használható lenne. Persze egy-két szót meg lehet nézni, azt nem állítom, hogy teljesen használhatatlanok, de abban a pillanatban, hogy nem almáról vagy asztalról van szó, hanem egy kicsit is tágabban értelmezhető dologról, rögtön nehézzé válik a helyzet.
Alapvetően én egynyelvű szótárakat használok, abból sok jó van, de néha még azokhoz is kell egy összehasonlító utánanézés valahol máshol. :) A freedictionary azért különösen jó, mert több színvonalas szótár anyagával (megkülönböztetve) dolgozik.
Ajánlásban egyébként szinte szó szerint ugyanazt tudnám írni, mint lahuba, ha magyarra van szükséged, szerezz be egy GIB szótárt (az Akadémiai kiadó papír alapú szótárának elektronikus változata), természetesen az sem hibátlan, de még mindig a legértelemesebb, legszervezettebb, logikus kategorizálásokkal, érthető és beazonosítható példákkal, kifejezésekkel szolgál, fontossági/gyakorisági sorrendben hozza a jelentéseket, stb.
Bizonyos szövegkörnyezetben fordítható arckifejezésnek, viselkedésnek, fellépésnek, hasonló dolgoknak. De ezek mind átvitt értelmek, konkrétan, megfoghatóan nem az arc mimikáját jelenti. És mint ilyen átvitt értelem, a továbbiakban nem működik úgy, mint a magyar arckifejezés szó.
Általános szabályként elmondható, hogy abból, hogy egy angol (vagy más idegen nyelvi) szó a szótár szerint jelent ezt, azt vagy amazt, még nem következik, hogy a megadott magyar szó mindig, minden esetben vissza is fordítható rá.
Az előbb említett fellépésről asszociálva:
a step up jelenti azt, hogy fokoz - teljesítményt, de nem mellékneveket erősít - áramot, de nem az izmokat felmegy - lépcsőn, de nem a termékek ára fellép - lépcsőfokra, de nem színpadon, műsorban közeledik - egyik ember a másikhoz, de nem a vihar növekedik - a teljesítmény, de nem a gyerek
Ezek egyébként nem (feltétlen) logikátlan dolgok, de bizonyos szintű nyelvismeret és/vagy nyelvi készség szükséges ahhoz, hogy az ember el tudja dönteni, hogy mikor mi a helyes. A kezdők meg csak pislognak, hogy de hát a szótár azt írta...
A Sztakit pedig - épp ezért - javaslom, felejtsd el. Az odahányt, minden szempontból osztályozatlan és használati támpontokat nélkülöző jelentéshalmokkal az minden, csak nem tisztességes szótár, csak arra jó, hogy alaposan összezavarjon.
Ha szájbarágósan és magyartalanul vesszük, akkor "Én egy titokzatos varázzsal bírtam ezen arabok számára ", ami nagyjából megfelel Mormogi Papa értelmezésének.
A szöveg értelméből is ez jön ki.
A példamondatod is ezt az értelmezést támogatja, nem a Tiedet.