Másik jellegzetes hiba, rádióban, tévében gyakran hallottam: "valószínűleg, hogy".
Amellett, hogy - főleg köztévéseknek - sokszor fingjuk nincs a hangsúlyozás jelentőségéről, és olyan szavakat nyomnak meg, amiket nem kéne... Péchy (Greiner) Blanka forogna a sírjában. Persze versmondóversenyeken (!) is megütötte a fülem annak idején olyasmi, mint például:
"Vannak hamis próféták, akik Azt hirdetik nagy gonoszan, Hogy már megállhatunk, mert itten Az ígéretnek földe van."
Az aláhúzott szót nyomatékosította a drága leányzó...
Szerinte a "sas" az egy jelző, és nekem sas lelkem van. Hm. Szerintem a lelkem (vagyis inkább Petőfié) egy börtönéből szabadult sas. Nem értette szegény.
Ez sajnos a telefonos prediktív szövegbevitel következménye. Ez nem nagyon fogja neked a ritkább toldalékokat feldobni lehetőségként. Ilyenkor elfogadod a szótőt, beírod a toldalékot, és persze külön fogja írni. Visszaszerencsétlenkedni időigényes. Ha minden ilyet kijavítasz, legalább kétszeres idő megírni a szöveget, mintha csak az értelemzavaró hibákat javítod ki...
Az és kötőszó használata szerintem rendben van - arra gondoltam, nyelvtanilag nem kéne-e jelezni, kiket aláztak meg a norvégok, bár tartalmilag nem kétséges.
Tehát: "életben lennének az olimpiai álmaink, de kilenccel aláztak meg minket a norvégok".
Vagy: "életben lennének az olimpiai álmaink, de kilenccel aláztak meg a norvégok bennünket".
Logikailag (ok-okozati összefüggést nézve) nincs rendben, mert nekem itt az és azt jelenti, hogy nekik nem számított a gólkülönbség, ezért dermesztő sebességgel játszottak, holott ennek így semmi értelme. Bár sem ezt sem ilyen értelmű mondatot a linkelt cikkben nem olvastam, logikus ez úgy lenne, hogy nekik nem számított a gólkülönbség, mégis dermesztő sebességgel játszottak (holott igazán visszafoghatták volna magulat, már csak a köztudottan virágzó magyar-norvég barátságra tekintettel is, ami viszont már nem logikai probléma).
"Ha öttel kapunk ki, életben lennének az olimpiai álmaink, de kilenccel aláztak meg a norvégok, akiknek nem számított a gólkülönbség, és dermesztő sebességgel játszottak hozzánk képest."
Többször hallottam már azt a bosszantó kifejezést, ahol az emberek-, sőt az állatok viselkedése, reagálása helyett a működik igét használják, mintha gépek lennének. Pl. "Hogy működik a kutyus az utasításokra?", a reagálás helyett, vagy "Hogy működik a csapat a mérkőzés előtt" a viselkedés helyett, stb...
"a 89. percben még a fordítás is meglehetett volna kis szerencsével a Herthának, ami sorban két bajnoki vereség után szerzett újra pontot"
Az Indexen egy ideje teljesen elharapózott ez a fajta nyelvi pongyolaság - én így nevezem -, az ami használata az amely helyett, láthatóan tudatosan, szinte pártutasításra. Vagy csak az olvasószerkesztő/korrektor ténykedésének tudható be, mindenesetre számomra roppant idegesítő. Gondolom, nem véletlenül alakul ki a nyelvben a vonatkozó névmások közti ilyetén, jelentésárnyalatnyi megkülönböztetés.
Maguknak. Másoktól meg lopnak. Azt gondolom, h aki késik, vagy bármilyen más formában időt lop másoktól, az gyilkos! Uis a másik életidejét rabolja, az pedig gyilkosság!
A halfogyasztással kapcsolatban az alábbiakat hallottam a rádióban: "Hazánkban a halfogyasztás 6kg per fő per év".
Borzalmas ez a nyelvrongálás!
Tényleg, miért nem lehetne ezt magyarul is mondani, pl. mindenféle per-ek nélkül: "Hazánkban az évi halfogyasztás fejenként 6 kg, vagy 6 kg. fejenként.
Gyakran találkozom TV-ben, rádióban ÖZŐ (öööööööööööööööööööööö) riportalanyokkal, de még riporterekkel is. Tudom, hogy egy részük az "özést" azért csinálják, mert nem jut eszükbe a mondanivaló és ez a kivárás jól jön nekik. Továbbá az még a véleményem, hogy sokan pedig szándékosan csinálják. Mi a véleményetek erről? Hogyan lehetne ezeket az ÖZŐŐŐŐŐŐ embereket leszoktatni erről? Nekem és a hallgatóságnak van kínos érzése őket hallgatni. Riportereket el kéne tiltani a mikrofontól, amíg erről le nem szoknak.