Keresés

Részletes keresés

oobohr Creative Commons License 2016.03.25 0 0 1021

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1020)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.03.25 0 0 1020

Mindkét szónak sok értelme van. Tippem:

a káptalan közlönye (közleményei, jegyzőkönyve stb.)

 

kellemes húsvétet

Imre

Előzmény: oobohr (1018)
oobohr Creative Commons License 2016.03.22 0 0 1019

Elnézést a sok salátáért, csak az első sor fele a hunyó.

Előzmény: oobohr (1018)
oobohr Creative Commons License 2016.03.22 0 0 1018

Az Acta capituli kifejézést hogyan fordítanátok magyarra ? Normal 0 21 false false false HU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Vanlig tabell"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Normal 0 21 false false false HU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

gagyi50@gmail.com

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Vanlig tabell"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1016

A kettő nem választható szét, a középkori szövegeket nem lehet egy sima latinszótár felütésével, átlagos klasszikus tudás birtokában lefordítani. Pláne az oklevélszövegek, az egy külön tudomány. Nem ismerem a fórumtársat, lehet, hogy ő egy középkortörténész, de ha nem, akkor akár tévútra is vezethet a legjobb szándék mellett. Elnézést a megjegyzésért, én is középkorral foglalkozom egyébként, de mivel nem vagyok történész, nem merek a kérdéseidre választ adni.

Előzmény: Törölt nick (1015)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1014

Nincs vele több bajom. :)

Előzmény: fempaba (1013)
fempaba Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1013

Köszönöm arom!

 

Akkor az Usque ad diem mortis meae korrert ebben a formájában, vagy úgy ahogy van blődség? :D

Előzmény: arom (1010)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1012

Nem kétlem. De nem gonoszkodni akartam, tényleg vannak, akik csakis ezzel a korral foglalkoznak, és biztos választ tudnának adni arra, hogy melyik szót milyen értelemben használták. Akármilyen jól tud valaki latinul, ha nem középkortörténész is, akkor csak a sötétben tapogatózik.

Előzmény: Törölt nick (1011)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1010

mortis nőnemű, szóval mortis meae

Előzmény: fempaba (1007)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1009

Bocs, hogy beleszólok, de bármelyikőtök medievista történész? Nem elég az egyik. :) Csak mert ha nem, akkor esetleg közülük kellene megkérdezni valakit, nem pedig egy internetes latin fórumon tapogatózni a sötétben.

fempaba Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1007

Sziasztok!

 

Segítségeteket szeretném kérni ezen mondat helyességének megállapításában;

 

Usque ad diem mortis mei.

 

Az eredeti angol mondat, amelyről a fordítás készült, így hangzik; Until the day I die.

 

Köszönöm szépen!

 

Szép napot nektek!

 

 

LvT Creative Commons License 2016.03.17 0 0 1005

Nehéz egy latin topikban egyetérteni azzal, hogy a comitatus várszerkezet lenne, a civitas pedig vár. Ez vélhetően inkább retrospektív projekciók.

Előzmény: Törölt nick (1004)
LvT Creative Commons License 2016.03.05 0 0 1002

> Bihács nem vár volt, hanem királyi város (civitas) erődítménnyel (fortalicium).

 

A nevével ellentétben a váruradalom sive várispánság központja nem vár volt, hanem curia. A vár előtagot itt a magyar csak pars pro toto használja, mert nincs összefoglaló megnevezés. 

Előzmény: Törölt nick (1000)
LvT Creative Commons License 2016.03.05 0 0 1001

A korai államszervezet (tudtommal) háromféle felső szintű egységből állt, ezek szokásos megnevezése: királyi vármegye, erdősipánság, határispánság. Ezek élén volt egy-egy ispán, és a közös elnevezés, amelyet én használok rájuk, az ispánság, amely a latin a comitatus tükörfordítása. (De elemezhető magyar alapról is, vö. király > királyság, herceg > hercegség, gróf > grófság.)

 

Ezek közül az első és a harmadik területén több vár is állhatott. Ezek területére jobb név a váruradalom, mint a várispánság, mert ez utóbbi többek közt az erdőispánság-gal azonos jogállást implikálna; holott nem, mert beosztott egységről van szó. Ezen szint latin neve a curia.

 

Akárki, akármilyen terminológiát is használ, az entitások közti kapcsolat kitetszik a leírásból. Az első (felső) szintű egység több második szintű (beosztott) egységből állt. Mindkettő élén comes állt: első szintű comes és második szintű comes. Mindkét szintű comes-t, ha pontosítani kellett a tituluson kiegészítették a szinttel: 1. comes comitatus (etc.), 2. comes curialis.

 

De ez más nem latin, hanem magyar történelem, szerintem, nem való ide. 

Előzmény: Törölt nick (1000)
LvT Creative Commons License 2016.03.03 0 0 999

> Erre kíváncsi volnék.

 

A 992-esben belinkeltem MNL-szócikkben szerepel.

Előzmény: Törölt nick (998)
LvT Creative Commons License 2016.03.02 0 0 997

Nekem mindegy, de az idézted példák szerkezetileg eltérnek a lefordítandótól. Az utóbbinál a lokáció nagyon messzire került s személy nevétől. Továbbá, ahogy utóbb olvasgattam néhány korabeli irományt, volt, ahol a comes curialis tisztség néhány mondattal, bekezdéssel később ugyanazzal a személynévvel csak comes-ként ismétlődött. valamelyik belinkeltem szövegben szerepelt, hogy az ispánság maga is több váruradalomból állhatott, és utóbbiak élén álltak a comes curialis-ok. (Ilyen értelemben voltak az ispán helyettesei, kvázi alispánok, hogy az adott curiában helyettesítették. Szemben a vicivel, aki az egész ispánság fölött jogot gyakorolt.) Tehát én elgondolkoznék azon, hogy a felsoroltad dezignációk, legalábbis egyesek közülük, nem a megjelölt településen lévő uradalmak udvarispánjára vonatkoznak-e.

 

De mint írtam, nekem mindegy. Az én dolgom itt a szöveg, az abból eredő következtetések csak a legritkább esetben.

Előzmény: Törölt nick (996)
LvT Creative Commons License 2016.02.24 0 0 994

Az argumentatio ad verecundiam általában kerülendő. Nem a tekintély, hanem az állítás minősége a lényeges. Itt az MNL precízebb, mint az MKLSz. Másutt meglehet fordítva lesz, akkor az MKLSz-szel fogok egyetérteni és az MNL-lel nem.

 

De sem tartalmilag, sem filológiailag nem keverhető a királyi uradalmak comes curialis-a és a nemesi vármegyék vicecomes-e.

 

A „bihácsi alispán” amúgy önmagában paradoxon, mert Bihács (Bihich) nem volt vármegyei székhely, ahol vicecomes székelhetett volna. A szanai ispán Bihácsra csak a bihácsi uradalom (curia-t) felett joghatósággal bíró comes curalis-t rendelhetett. Ha már a XIII. sz.-ban anakronisztikus ’alispán’ megjelöléssel élünk, akkor Szana vármegye esetén ez a „de Zana” kitételű comes curialis lehetne.

Előzmény: arom (993)
arom Creative Commons License 2016.02.24 0 0 993

Jó, ha neked erősebb tekintély a Magyar Nagylexikon, mint a Magyarországi Középkori Latinság Szótára, akkor tényleg nincs miről vitatkozni.

Esetleg ha megnéznéd, látnád, hogy szó szerint idéztem-e, illik forgatni annak, aki úgy tesz, mintha komolyabban foglalkozna ezzel a témával... Alapnál alapabb mű.

Előzmény: LvT (992)
LvT Creative Commons License 2016.02.24 0 0 992

Azt hiszem, nem olvastad elég értően a 986-osban leírtakat. Lehet a XIII. sz.-i comes curialis-t alispán-nak nevezni, de ez legalább akkora anakronizmus, mint a rendszerváltás utáni megyei közgyűlések alelnökeit le-alispán-ozni.

 

Laza megfogalmazás mindenkinél lehetséges, még a Magyarországi Középkori Latinság Szótárának szerkesztőinél is: a lazaság pedig itt rögtön kitűnik (nem tudom, az eredeti műben van-e, így vagy a te idézted így) abból, hogy a comes curalis és a vicecomes elnevezések azonosságot sugallóan egymás mellé kerültek. *

 

A 981-esben Autocrator Autenthicus „pontos magyarra fordítást” kért. Ezért ’alispán’-t csak akkor lehetne fordítani, ha a szövegben vicecomes lenne. De nem az van, hanem comes curalis. Itt ’alispán’-t használni ugyanolyan értelmező csúsztatás lenne, mint amit a kérdező feltehetőleg ki akart zárni.

 

* Példa egy másik, terminológiailag pontosabb forrásra (Magyar Nagylexikon):

 

 

Előzmény: arom (990)
arom Creative Commons License 2016.02.24 0 0 991

Hoppá, itt a dátum is, 1264. És persze, hogy a bihácsi alispánunk.

Előzmény: Törölt nick (987)
arom Creative Commons License 2016.02.24 0 0 990

Bocs, de kénytelen vagyok beleszólni ... "Az adott korból ez nem adatolható" - milyen korból? A kérdésnél nem látok dátumot.

 

Érdemes a Magyarországi Középkori Latinság Szótárát megnézegetni, comes curialis (comitis vel parochianus) --- vicecomes comitatus = (vár)megye alispánja. XI-XIII. sz-i példákkal illusztrálva.

 

Ha Kristónak nem hiszel, Boronkaiéknak talán igen. :)

Előzmény: LvT (986)
LvT Creative Commons License 2016.02.23 0 0 988

A kérdésben nem lehet 100%-osan dönteni, a szöveg maga mindkét olvasatot megengedi. Mégis, az, hogy a de Bihich jelző a szövegben a comes curialis tisztséghez áll közelebb, és nem a Jacobus névhez, inkább arra látszik utalni, hogy a tisztségviselés helyét adja meg, és nem a származásét.

Előzmény: Törölt nick (987)
LvT Creative Commons License 2016.02.23 0 0 986

Az "alispán"-nal az a probléma, hogy nagyon sokat változott az idővel a tartalma. A kérdezted esetben a comes curalis joghatósága csak egy curia-ra, azaz egyetlen várra, uradalomra terjedt ki. A XIX. sz.-ban pedig az alispán már az egész megye legelső tisztviselője, közigazgatási vezetője volt. 

 

De ha beleolvastál az egyik linkbe, amelyet beidéztem, akkor ott az szerepel, hogy "Az Árpádok korában a várispán maga nevezte ki a helyettesét is, a vár udvarbiráját, az alispánt", vö. http://mek.oszk.hu/00000/00060/html/038/pc003801.html#8. Kristó ilyen értelemben használhatta az alispán kifejezést.  De jobb udvarbírót vagy udvarispánt említeni, hogy ne keverjük a későbbi korok alispánjával. Az emberek tudatában ez utóbbi értelemben ismert inkább a szó. 

 

Amúgy filológiailag is ellenjavallt az 'alispán' fordítás a comes curialis-ra. Az adott korból ez nem adatolható, onnan csak latin megnevezések ismertek, és ott nem *subcomes-t, *comes minor-t, *comes vicarius-t, *procurator comitis-t stb. találunk: azaz nincs nyom arra, hogy abban a korban azt a tisztséget 'alispán'-nak nevezték volna. Ez voltaképpen egy későbbi elnevezés visszavetítése: ameny az előző bekezdésben említett konfúziót eredményezi.

Előzmény: Törölt nick (985)
LvT Creative Commons License 2016.02.14 0 0 983

George Colman Perseuson elérhető angol fordításában „He is talking to the dead” (A hallotthoz beszél) – http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng1:5.8

 

Szó szerint: „Verba fiunt mortuo” —’[ezek a] szavak [a] halottnak keletkeznek [=szólnak]’.

Előzmény: oobohr (980)
LvT Creative Commons License 2016.02.14 0 0 982

>> pristaldus noster Jacobus comes noster curialis de Bihich <<

 

„Jakab poroszlónk, a mi udvarbíránk Bihich [várá]-ban”

 

pristaldus (poroszló, törvényszolga): http://mek.oszk.hu/00000/00060/html/084/pc008444.html

comes curialis (udvarbíró, udvarispán): http://mek.oszk.hu/00000/00060/html/038/pc003801.html#8, http://mek.oszk.hu/00000/00060/html/103/pc010324.html#5

Előzmény: Törölt nick (981)
oobohr Creative Commons License 2016.02.10 0 0 980

Van valakinek egy Terentius, Phormio fordítása ?

Az 1015 sor fordítása érdekelne: Verba fiunt mortuo.

Talán elhallgattatták ?

 

 

oculus noctis Creative Commons License 2016.02.07 0 0 979

A saját soraim...

Előzmény: arom (978)
arom Creative Commons License 2016.02.07 0 0 978

Milyen sorok?

Előzmény: oculus noctis (977)
oculus noctis Creative Commons License 2016.02.06 0 0 977

Bocs, összefutottak a sorok...

Előzmény: oculus noctis (976)
oculus noctis Creative Commons License 2016.02.06 0 0 976

Köszönöm. De hol van benne a test... és a rabszolga ?

Előzmény: arom (975)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!