A lingvisztika mint a történelem segédtudománya - szemellenző nélkül. Nyitok neki egy új topikot, amit az íráskényszeres önjelölt "történészgéniuszok" remélhetőleg nem árasztanak el érdektelen zagyvaságokkal.
valószínűleg az etimologiai szótár szerkesztője is így gondolkodott, azért talált ki egy teljesen semmire alapozott teóriát, Vámbéry tényadatai helyett.
az h az oroszban az elsődleges jelentése eltolódott (ahogy mutattam, a szlovákban, csehben is), és kvázi a szlengbe szorult a jó jelentése, de csupán azért mert nem olyan gyakran használták olyan értelemben, attól még a megfelelő a jónak a szinonimája.
ezért mondtam, h teljesen lényegtelen, oroszul hogyan használják, használják e jó értelemben (használják, csak ritkábban). a lényeg a szó jelentése. ha nem az lenne a jelentése, akkor egyáltaán nem is használnák. a horosij jelentése jó, nincs más jelentése, nem átvitt értelmű szó, kapisg?
Sokkal jobb, ha ezeknél a kazah szavaknál maradsz, mert így garantáltan nincs ember az egész fórumon, aki alaposabban ellenőrizni tudná az egészet ;-PP
Talán előbb némileg csiszolni kellene a szövegértést. Vagy egyszerűen csak figyelmesebben olvasni.
Mit is írtam?
"Annak van döntő jelentősége, hogy listázza-e a legmegbízhatóbb szótár szinonimaként
az adott szót vagy sem."
"Ott vannak a leghivatalosabb -- nyomtatott, több kiadást megért -- nyelvi szakkönyvek, többféle módon ellenőrizve. Ezekkel szembensemmi hasonlót nem tudtál mutatni!"
Szótári adattal szemben nem tudtál mutatni ilyet ;-PP
Itt a szinonimák között nem (!) szerepel a хороший, de valóban a jelentések között igen, de csak mint modern szleng (жарг. хороший). Be is mutattam, hogy ez tényleg modern szleng, és valami saját önkényes értelmezés.
b) a másiknál meg mit "hazudtam"??
"A Wiktionary cikkében tényleg az van, amit bemásoltál."
Na, így kell "hazudni" :-DDD
Tehát a 3 szótári ellenőrzéssel szemben (Afanaszjeva 2, Kozsevnikov) ott árválkodik egyetlen említés.
"szóval nem vagy hajlandó magadba nézni, nem vagy hajlandó gondolkozni, csak a neked megfelelő listákat vagy hajlandó figyelembe venni..."
Miért kellene???
Ott vannak a leghivatalosabb -- nyomtatott, több kiadást megért -- nyelvi szakkönyvek, többféle módon ellenőrizve. Ezekkel szemben semmi hasonlót nem tudtál mutatni!
(Hisz nem tudsz oroszul, így nem is tudsz hatékonyan keresni.)
Mindamellett tisztelem és használom a Wiktionary-t, de ez az ingyenes szótár nem jelent magasabb hivatkozási szintet, mint a fenti szakkönyvek, hisz a Wiktionary is pont ilyeneket használ, ha van a szócikkbe hivatkozás.
szűk [13. század második fele] Ismeretlen eredetű szó.
(etimologiai szótár)
:
török sık 'szűk, sűrű, gyakori'
éles: sivri, sert
szűr1 [1416 u.] ’folyadékot lyukacsos eszközön átbocsát’ Jövevényszó egy csuvasos típusú török nyelvből a honfoglalás előtti időből, vö. csuvas sär-, s9r- ’szűr’, ujgur süz- ’tisztít’, kazak süz- ’halat fog hálóval’.
szóval nem vagy hajlandó magadba nézni, nem vagy hajlandó gondolkozni, csak a neked megfelelő listákat vagy hajlandó figyelembe venni és minden más listát, amit ellentmond, azt nem. (nem mintha a listáknak döntő jelentősége lenne)
/ о черте характера, свойстве предмета, о явлении: положительный
/ об одежде: справный (прост.)
/ о продукте, товаре: качественный, добротный, доброкачественный, высококачественный, первосортный, высокопробный
/ со словом «качество», «сорт»: высокий
/ о намерениях, пожеланиях: благой
/ в знач. сказ.: выше всяких похвал, чем плох, хоть куда, чего лучше, лучше нет, лучше не надо, надо бы лучше, да некуда, слава богу, дай боже, первый сорт, со знаком плюс (разг.); что надо, на ять, на большой (палец), будь-будь, будь здоров, на пять ять (прост.); не пальцем делан (груб.-прост.)
// о человеке: не из последних; не обсевок в поле (прост.)n
az előbbi nagy jelentésben, az utóbbi megfelelő jelentésben használatos főleg, de mindkettőnek van jó értelmezésű használata is.
de az igei alapszó hodi (sa) jelentése: megfelel.
és a hodnota jelentése: érték.
a csehben a hoden azt jelenti: érdemes.
ez így együtt mutatja, h az (alapszó) eredeti jelentése a jó volt.
...
(az oroszban csak képes és megfelelő jelentése van, azaz a hodnij-godnij szóalakról a teljes kép kialakításához a szláv nyelveket összességében kell vizsgálni, az orosz nem elég)
játszunk el azzal, h nem hazudsz. és nem csak oktalanul vitatkozol.
I.
1. azt mondod csak szleng, akkor az nem hasonértelmű szó. hazugság. a horosij értelme jó, a godnij értelme megfelelő. itt nem a király-sirály hamis hasonlatod áll fenn (hazudtál). a horosij kifejezetten azt jelenti oroszul, h jó és minden jelentése levezethető ebből.
ott van a godnij jelentései között, a saját idézett listádban (846)
egyszerűen le akarod tagadni azzal, h "szleng" és tulajdonképpen nem is azt jelenti, semmi köze hozzá.
2. a nagyszerű, kiváló, megfelelő nem a jó szinonímái? de. a megfelelő és a jó minden értelmes nyelven szinonima.
egyszerűen kerülöd ezt, ehhez nem mondasz semmit, csak listákat mutogatsz, h azon nincs, miközben ott a lista amin rajta van, h azt jelenti a godnij, és ugyanúgy mutattam én is listát (oxford) ami hibás, hiába nincs rajta a good, a suitable szinonimája a good.
ahogy kerülöd azt is, h a gozsij nem szinonima, hanem szóalakváltozat, ugyanannak a szónak más ejtése, változata.
II.
tegyük fel, h nincs köze hozzá. akkor mire utal ez, mi jön ki ebből, mi mellett érvelsz? (ezt is kerülöd, mert ehhez is tovább kéne gondolni azt, ugyanezt teszed amit bernát szokott, ha sarokba szorul, nem tud mit mondani.)
az, h a horosij eredetileg nem orosz szó.
ahogy mutattam:
1. (tudtommal) nincs más szláv nyelvben
2. más szláv nyelvben a horsij pont az ellenkezőjét jelenti, azt jelenti "rosszabb".
3. a horosij nem értelmezhető az orosz nyelvből.
hogy értsd a 3: ahogy az adekvát se értelmezhető a magyar nyelvből, nincs magyar szóalak/fogalom ami köthető lenne hozzá.
"nem kell hozzá orosz nyelvtudás, h képes legyél tudni, mi az a szinoníma."
Nyilván nem kell ahhoz orosz nyelvtudás, hogy el lehessen dönteni 2 orosz szóról szinonimák-e?
És -- nyilván :-D -- tévednek az orosz szinonima szótárak készítői is, mivel nem képesek belátni, hogy mennyire igaza van egy nyelvet nem beszélő fórumozónak vs ottani nyelvészek.
nem értesz te semmit. de örömködsz, h nyertél. nem nyertél. teljesen abszurd amin vitatkozol. csak hát te nem tudod felfogni, mert az oroszok azt mondják amit mondanak (ami nem a szinonima).