Cicero (Ad Atticum 4.5) így hangzik: Me Usinum germanum fuisse. Rendszerint "igazi szamár voltam" értelemben fordítják. A szamár asinus lenne... de honnan az Usinum ? Ráadásul még germanum is ?
Én is valami ilyesmire jutottam. Viszont, aki segített megfejteni a katonai egységet, ő más jelentés gyanít. Pedig lenne értelme, mert az első kép 1843-ból, a másik kettő 1845-ből származik. Elképzelhető, hogy 45-ben helyezték át. Az első kép "corsarius apud milites departus" az én olvasatomban futár a katonaságnál
A guglival németre fordíttattam, aminek az eredménye: "er wurde in die Abteilung übertragen", vagyis áthelyezték a szakaszba/egységbe. Ez segít valamit?
Családfakutatáshoz szeretnék segítséget kérni, ha lehetséges. Egy katona ősöm a 1800-s évek közepén született gyermekei anyakönyvezésében van utalás, hogy melyik egységben szolgált.
A Családfakutatás csoportban annyit ki tudtak deríteni, hogy József főherceg egységében, de a bejegyzés végét nem tudták értelmezni: ad departamentum translatus
Nem feltétlenül hiba, inkább szokás, írásmód. A mondat (Nemo me impune lacessit) a skót Bogáncs-rend (The Order of the Thistle) jelmondata. Összhasonlításul, a milánoi Sforza család jelmondata: Quietum nemo impune lacesset.
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Egy kissebb szöveget szeretném, ha valaki lefordítana, ha lenne oly kedves. Felmenőimről a nemes Takács családról írnak a nagykutasi birtokaikról. Kiváncsi vagyok mit írnak róluk.