Fordítás, habár késve (és lehet, h töredékesen, de ahhoz képest, h augusztus óta tanulok...):
"Kedves Miki,
Ma 1 éve, h végleg (utóljára) elváltunk a temetéseden, ma szomorúsággal idézünk vissza Téged, kedves Barát és Társ.
Elvesztésed elképzehletetlen (?) fájdalom, igazságtalanság és ?, de, egyszersmind a nap mint nap megvívandó közdelmek felé fordított minket.
Nem mondhatom, hogy elhagytál minket, mert továbbra is ott vagy a szívünkben, egy kis helyet loptál magadnak oda, ahol csak azok vannak, akiket nagyon szeretünk.
Vasárnap, amikor belépünk az arénába, tudjuk, hogy velünk együtt te is ott vagy, érezzük az erődet, az örömödet, ahogy egy gólt ünnepelsz.
Szomorúak vagyunk, érezzük a hiányodat, de biztosan tudjuk, akárhol vagy is most, figyelsz és drukkolsz nekünk.
Isten Veled örökre, Barátom!"
A csapat és a teljes tech.team nevében
Simao Sabrosa
csapatkapitány
Huh, kicsordultak a könnyeim, bár már inkább a meghatottságtól, mint a fájdalomtól. (BTW nem is volt olyan nehéz fordítani.)
Faz hoje um ano que pudemos partilhar pela última vez o teu sorriso, hoje recordamos-te com saudade, amigo e companheiro.
A tua partida fez-nos sentir uma dor incomparável, um sentimento de revolta e injustiça, mas, também nos tornou mais fortes no combate às adversidades e problemas que o dia-a-dia nos coloca.
Não podemos dizer que nos deixaste, pois, continuas a ocupar nos nossos corações e mentes um lugar privilegiado, aquele em que só entra quem mais amamos.
Ao domingo, ao entrarmos em campo, sabemos que continuas a entrar ao nosso lado, sentimos a tua força, sentimos a tua alegria ao celebrarmos um golo.
Temos saudades, sentimos a tua falta, mas, Miki, temos a certeza que onde quer que estejas, estás a olhar e a torcer por nós.
Até sempre amigo!
Em nome do plantel e de toda a equipa técnica,
O capitão Simão Sabrosa
Simao Sabrosa emlékezése. Ha lesz idöm, lefordítom, de most sajna nem megy, meg szótár nélkül nehéz...
Már lejjebb is írtam, Miki nem volt kimagasló tehetség (mielött megköveztek, port. viszonylatban!), mint Nuno Gomes, vagy Ricardo Carvalho. Nem volt a klubjának emblémája, mint Vítor Baía vagy Jorge Costa. Nem, ö csak 1 magyar fiú volt, aki játszott az ösellenségeknek számító klubokban, és úgy, h közben a másik csapat szurkolói nem utálták. (Azért ez is teljesítmény, ne tudjátok meg, mint mondanak a portósok Simaoról vagy a benficások bármely FCP-sröl). És gesztusokat tett. Talán nektek fel se tünik, talán itt nem érzékelitek / érzékeltétek, de a portugáloknak nagyon sokat jelentett, h az ö nyelvükön beszélt. És amit talán még nehezebb érteni nekünk, h ott igenis ISMERTÈK. Tudjátok, a port. közszolg. déli híradíjában a sporthíreket nagyjából az teszi ki, h beszámolnak a 4 nagy csapat edzéséröl. Bizony, soxor befért a híradóba Miki. És persze a szöke fejével elég egzotikus volt ott, azt sem szabad elfelejteni.
Meglepő számomra, hogy a portugálok mellszobrot készítettek fehér mikiről, pedig csak kiegészítő játékos volt a benficánál, pedig szinte nem is ismerték.