Keresés

Részletes keresés

Quantumleap Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1108
A csehek tudtommal úgy általában nem szinkronizálnak, hanem alábeszélnek a filmeknek. Mint valamennyi szláv nép.
Előzmény: ArthurW (1105)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1107
3 orája keresem a nevét, de nem találom. pedig tudom "ki az", de nemtudom mi a neve :
Előzmény: Cattus82 (1103)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1106
Az franciában is, az angolban mások énekelnek, nem pedig a szinkronszínészek ;)) Tehát nem lenne annyira fura ;)) Legalább is nem furább mint ott.
Előzmény: Quantumleap (1104)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1105
A különböző negatív abból az okból is van, hogy maga a sorozat negatív kazettája (amit aztán a szinkronhangokkal kevernek) pozitív formában tartalmazza mind a három éneket (Főcím, Kalózdal, Flashbic), illetve a introszöveget ("Ever since the time of the great cataclysm..."). A francia dalok eredeti kísérőzenéjét nem használja egyik szinkronizált verzió sem. Amikor az angol változatot szinkronizálták le, Cook da Books átorkesztrálta mind a három éneket és azokat az orkesztrációkat használták fel a spanyol és a görög nyelvű szinkronoknál. A magyar változat készítésénél létrehoztak egy új orkesztrációt (melynek szerintem sokkal jobb és melegebb hangzása van mint a franciának vagy az angolnak) minden olyan zeneanyagnak mely az eredetiben színész- vagy énekeshangot tartalmazott. Viszont nem tudom, hogy miért nem sikerült a második évad szinkronizálásához megszerezni az eredeti zeneanyag negatívját. Ha megszerezték a jogosultságot, hogy a Kováts Kriszta/Gergely Róbert/Victor Máté-féle főcímdalt használják fel, megkellett volna érdeklődjék, nem-e szerezhető meg a Kalózdal akkori insztrumentálisa, melyre a mostani színészek ráénekeljenek, illetve a Főcímdal hosszú változatának eredeti verziója kreditbeszéd nélkül (amit mi most hallunk az epizód végen az egy szerkesztett változat, mely az első szezoni főcímdal és végcímdal összevonásából származik)

És tényleg, sokkal jobb orkesztrációt lehetett volna játszani a Flashbichez is, és az új Kalózdalhoz is. De ez van most. Jobb mint például a román vagy a cseh szinkron. A románban (eddig csak az első évad van meg, nem tudni, hogy leszerződték a második évad szinkronját) a dalokat meghagyták angolul, az intró hátterébe pedig a végcímdalból tették az instrumental részt és az azt követő refrént. A csehben még az intrót is meghagyták angolul és a cseh szöveget rábeszélték.
Előzmény: Freehill (1101)
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1104
Csak az akkor elég fura lett volna, hogy a dalban a régi hangok, a film alatt meg egész más újak.
Előzmény: Cattus82 (1102)
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1103
Ja és annyi: Popócici hangja esetleg Tóth Judit felsorolás alapján, vagy tévedek????
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1102
Szerintem a kalózdalt hagyhatták volna úgy, ahogy volt. Hiába vannak most új hangok, azért a dal lett volna, ami "megdobja" az egészet.

Ja és a végén nem ugyanazt éneklik, mint a régiben, én úgy vettem észre (lehet hülye vagyok:))
Freehill Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1101

A kalózok dalának kísérőzenéje sem ugyanaz, mint az 1. sorozatban, és sajnos nem túl nagy átéléssel éneklik...

Előzmény: _ Liar _ (1100)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1100
hát kalozok olyanok amilyenek, ez a rész eleve elég furcsa volt, most nemtudom a forditás baszta el a történetet vagy eredetileg is értelmetlen volt. (ifjú fáraó)
szóval a kalozok elég langyik...
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1099
ez nem cenzura szerintem, hanem szokásos tipikus forditoi retardáltság
de abban igazad van hogy az eredetiből kelett volna forditgatni, akkor közelebb lennénk hogy megértsük mit akarnak mondani a szereplők, az ilyen fordito szabadságbol sokszor van hogy értelmetlen az amit mond és nemrti az ember pontosan mit akart kifejezni a készitő
Előzmény: Davlev (1098)
Davlev Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1098
Az szövegen lehet valamit. Pl. a "Bárkár játékosai" részben, amikor Spartakus harcol az arénában, és beviszik a nagy játékos mellé, akkor eseredetben "Áruló! Lágy átkozott!"-ot mond. Míg az angolban meg "I hate you and the games!" (Utállak téged, és a játékokat!)
Előzmény: _ Liar _ (1097)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1097
mi van cenzurázva angolul? egyáltalán mit lehet ezen cenzurázni?
Előzmény: Davlev (1096)
Davlev Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1096
A saját véleményem:
Az semmiképp sem tetszik, hogy az angol szöveget vették alapul, mert egyes dolgok ezáltal erősen cenzúrázva lesznek.

Ami viszont nagyon meglepett, hogy olyan színészeket is sikerült elhívni, akikre kicsi volt az esély. A legjobban Malcsiner Péteren lepődtem meg. Nem hittem volna, hogy a sok üzlet között erre is szakít időt. Minden elismerésem neki!!!!

Szintén jó, hogy a régi főszereplők közül Harkányi Endre, Maros Gábor, és Kovács István is elvállalta. Bob-nál nem tudni, hogy Kaszás Gergő nem vállalta, vagy úgy gondolták, jobb lesz egy fiatalabb hanggal. Viszont nagy kár, hogy Détár Enikőnek pont most volt a hangszáll problémája, ő tűnt az egyik legbiztosabbanak. És a régi csapatot látva biztos ő is elvállalta volna. Jobbulást neki!

És az új hangok közül az volt a legkellemesebb, hogy Loria pont azt kapta, akire én gondoltam (Molnár Piroska).

Amire még kíváncsi vagyok, hogy vajon milyen nevek fogják szinkronizálni a mellékszereplőket. Megmaradnak-e a régiek (Józsa Imre, Für Anikó, Bicskey Károly Pápai Erika egy mondata), és ott is találnak-e megfelelőt az elhunytak helyére (Szabó Ottó, Komlós András, Vajda László,).

Az első részben láthattuk Arkshag új hangját, de nem ismertem fel. Az eltűnt idő rabja meg valószínűleg újat kapott.
Davlev Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1095
A kalózok még nem szerepeltek, így nem tudni biztosan a hangjaikat. A feolvasásból kiindulva a hangjuk valószínűleg Forgács Gábor, Papp János és Harsányi Gábor lesznek. Popócici-re nincs tippem.
Előzmény: Quantumleap (1094)
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1094

A második szériára gondoltam.:D

 

Amúgy mi újság a kalózok hangjával és énekével?

Előzmény: Cattus82 (1093)
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1093
Most tervezem feltenni az első széria részeit videoplayerre. Sajnos most töltöm én is le, iszonyú lassan mászik le...
Ja és még annyit, a helyes sorrendben teszem fel. Egyébként az első rész, ha jól tudom, megtalálható a Youtube-on.
Előzmény: Quantumleap (1092)
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.12 0 0 1092
Amúgy valaki nem teszi fel valahova a részeket és/vagy tud mondani helyet, ahol belenézhetnék a szinkronba?
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.12 0 0 1091
Csodák udvara: ez volt ugye az utolsó előtti rész itt nálunk?
Akkor valószínű, hogy a következő rész a nálunk játszott 24. rész helyszínéhez fog visszatérni.... De az hol is volt???
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.10 0 0 1090
Bóvlinak szolitja
Előzmény: ArthurW (1088)
Freehill Creative Commons License 2010.01.10 0 0 1089
Valamilyen "költőt" emlegettek, akkor ő lehetett az.
Előzmény: ArthurW (1088)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.10 0 0 1088
Vagdalnok (Chanteplume [fr.], Catchpenny [en.]) Spartakus költő és énekes barátja, akivel legelőszőr a Csodák Udvarában találkozhattunk.
Előzmény: _ Liar _ (1087)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.10 0 0 1087
vagdalnok? az ki? vakdalnok?
Előzmény: ArthurW (1086)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.10 0 0 1086
Úgy látszik, hogy most se adják sorrendben az epizódokat :( Ma a "Zara ou l'étérnel retour" / "The Tightrope" részt sugározzák. Figyelte valaki, hogy fordították le Vagdalnok nevét?
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.10 0 0 1085
részemrül megvoltam elégedve a forditással, viszont azért voltak érdekességek, pl a képet igen szépen megvágták, ha lesz DVD verzió, akkor lehet ezen majd okoskodni
Freehill Creative Commons License 2010.01.09 0 0 1084

Hát igen... bár Dórinak olyan különleges hangja van, hogy félek, pont olyat nem is nagyon találtak volna.

 

Én is Popócici hangjára vagyok még nagyon kíváncsi... De azután, hogy a korábban "reménytelennek" tűnő színészek vállalták, én bízom benne, hogy talán Hacser Józsát is sikerült rábeszélni. Na de a jelek szerint holnap kiderül!

Előzmény: Cattus82 (1083)
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.09 0 0 1083
Én most néztem meg az ismétlést. Szerintem elég jól eltalálták a szinkronhangokat, Shagshag hangjára azt mondanám, hogy teljesen olyan mint volt.
Ami picit idegesített (jobb hangot is találhattak volna) az Rebeka magyar hangja. A többi viszonylag tényleg jó. A Bic-Bac dal jól sikerült szerintem.

A kalózokra vagyok nagyon kíváncsi, főleg Popócicire. Ő volt a kedvencem, nagyon meglepődtem, hogy az eredeti franciában olyan fura vékony hangja van.
"Itt a rádi-videjó, Popócici szól hozzátok, tavi kalózók...." :) /Ha jól emlékszem:)/

Freehill Creative Commons License 2010.01.09 0 0 1082
Tényleg, mintha Kerekes Józsefet nem mondták volna, pedig én meg voltam győződve, hogy őt hallom. Majd legközelebb még jobban figyelek!
Előzmény: ArthurW (1081)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.09 0 0 1081
És amellett, hogy a régi főcímdalt megtartottak, megtartottak a dr. Hársing Lajos által fordított synopsist is ("A nagy világrengés Arkadiát a föld alá temette ..."). És nagyon korrekt, hogy mellékesen őt is kreditálták a magyar szövegért. Azonkívül Shagshag mostani magyar hangja nagyon hasonlít Kerekes József, pedig nem halottam, hogy benne lett volna a szinkronstábban.

Ami szintén kellemes meglepetés: szépen oldották meg a Flashbic magyar változatát. Viszont kár, hogy mivel az angolból lett fordítva, nem fogjuk hallani a Flashbicet teljes egészében.

A kalózokért nem kell sokat várni. Holnap a "L'échiquier des mondes"/"The Most Dangerous Game" című részt kéne vetíteni (ha ezúttal megtartják az eredeti sorrendet), egy nagyon absztrakt, de érdekes epizód, melyben többek között a kalózokkal és a Kristály inkvizítoraival találkozhatunk. Kiváncsi vagyok, megtartották-e a Kalózdalt a régi színészekkel, vagy felvették-e újból az újakkal.

Picit visszatérek a fordításra. Az eredetiben a prófécia így hangzik: "Voyageur, tu n'as pas un chemin. Construis ton chemin en marchant", nem mint az angolban "Traveler, if there is no path to your goal, make your own path, step by step". Vagyis nincs "ha" benne. Úgyis, ez csak apróság.
Előzmény: Freehill (1079)
Freehill Creative Commons License 2010.01.09 0 0 1080

Hát akkor lehet, hogy ez volt az oka, hogy Arkana hangja nem Détár Enikő :(, hanem - ha jól vettem ki - Agócs Judit. Pedig szerintem ez tűnt az egyik legfixebb pontnak... Mondjuk én egészen addig bizonytalan voltam, amíg nem mondták be a végén a neveket, úgyhogy azért nem volt rossz választás, nem sérült az illúzió :).

 

A kalózok ebben a részben nem szerepeltek, ott jöhetnek még pozitív és negatív meglepetések...

Előzmény: Davlev (1073)
Freehill Creative Commons License 2010.01.09 0 0 1079

Igazad van, tényleg az angol változatot vették át. Érdekes :). Viszont a "kisdagi" vs. "tökmag" kérdésben azért maradhattak volna konzekvensek. De mindegy, ez legyen a legnagyobb gond :).

 

Amúgy tényleg mindent megtettek annak érdekében, hogy alig lehessen észrevenni, hogy a két szinkron között kb. 20 év telt el :). A régi főcímdalt is megtartották. Szerintem a lehetőségekhez képest korrektül oldották meg.

Előzmény: ArthurW (1076)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!