A különböző negatív abból az okból is van, hogy maga a sorozat negatív kazettája (amit aztán a szinkronhangokkal kevernek) pozitív formában tartalmazza mind a három éneket (Főcím, Kalózdal, Flashbic), illetve a introszöveget ("Ever since the time of the great cataclysm..."). A francia dalok eredeti kísérőzenéjét nem használja egyik szinkronizált verzió sem. Amikor az angol változatot szinkronizálták le, Cook da Books átorkesztrálta mind a három éneket és azokat az orkesztrációkat használták fel a spanyol és a görög nyelvű szinkronoknál. A magyar változat készítésénél létrehoztak egy új orkesztrációt (melynek szerintem sokkal jobb és melegebb hangzása van mint a franciának vagy az angolnak) minden olyan zeneanyagnak mely az eredetiben színész- vagy énekeshangot tartalmazott. Viszont nem tudom, hogy miért nem sikerült a második évad szinkronizálásához megszerezni az eredeti zeneanyag negatívját. Ha megszerezték a jogosultságot, hogy a Kováts Kriszta/Gergely Róbert/Victor Máté-féle főcímdalt használják fel, megkellett volna érdeklődjék, nem-e szerezhető meg a Kalózdal akkori insztrumentálisa, melyre a mostani színészek ráénekeljenek, illetve a Főcímdal hosszú változatának eredeti verziója kreditbeszéd nélkül (amit mi most hallunk az epizód végen az egy szerkesztett változat, mely az első szezoni főcímdal és végcímdal összevonásából származik)
És tényleg, sokkal jobb orkesztrációt lehetett volna játszani a Flashbichez is, és az új Kalózdalhoz is. De ez van most. Jobb mint például a román vagy a cseh szinkron. A románban (eddig csak az első évad van meg, nem tudni, hogy leszerződték a második évad szinkronját) a dalokat meghagyták angolul, az intró hátterébe pedig a végcímdalból tették az instrumental részt és az azt követő refrént. A csehben még az intrót is meghagyták angolul és a cseh szöveget rábeszélték.
hát kalozok olyanok amilyenek, ez a rész eleve elég furcsa volt, most nemtudom a forditás baszta el a történetet vagy eredetileg is értelmetlen volt. (ifjú fáraó) szóval a kalozok elég langyik...
ez nem cenzura szerintem, hanem szokásos tipikus forditoi retardáltság de abban igazad van hogy az eredetiből kelett volna forditgatni, akkor közelebb lennénk hogy megértsük mit akarnak mondani a szereplők, az ilyen fordito szabadságbol sokszor van hogy értelmetlen az amit mond és nemrti az ember pontosan mit akart kifejezni a készitő
Az szövegen lehet valamit. Pl. a "Bárkár játékosai" részben, amikor Spartakus harcol az arénában, és beviszik a nagy játékos mellé, akkor eseredetben "Áruló! Lágy átkozott!"-ot mond. Míg az angolban meg "I hate you and the games!" (Utállak téged, és a játékokat!)
A saját véleményem: Az semmiképp sem tetszik, hogy az angol szöveget vették alapul, mert egyes dolgok ezáltal erősen cenzúrázva lesznek.
Ami viszont nagyon meglepett, hogy olyan színészeket is sikerült elhívni, akikre kicsi volt az esély. A legjobban Malcsiner Péteren lepődtem meg. Nem hittem volna, hogy a sok üzlet között erre is szakít időt. Minden elismerésem neki!!!!
Szintén jó, hogy a régi főszereplők közül Harkányi Endre, Maros Gábor, és Kovács István is elvállalta. Bob-nál nem tudni, hogy Kaszás Gergő nem vállalta, vagy úgy gondolták, jobb lesz egy fiatalabb hanggal. Viszont nagy kár, hogy Détár Enikőnek pont most volt a hangszáll problémája, ő tűnt az egyik legbiztosabbanak. És a régi csapatot látva biztos ő is elvállalta volna. Jobbulást neki!
És az új hangok közül az volt a legkellemesebb, hogy Loria pont azt kapta, akire én gondoltam (Molnár Piroska).
Amire még kíváncsi vagyok, hogy vajon milyen nevek fogják szinkronizálni a mellékszereplőket. Megmaradnak-e a régiek (Józsa Imre, Für Anikó, Bicskey Károly Pápai Erika egy mondata), és ott is találnak-e megfelelőt az elhunytak helyére (Szabó Ottó, Komlós András, Vajda László,).
Az első részben láthattuk Arkshag új hangját, de nem ismertem fel. Az eltűnt idő rabja meg valószínűleg újat kapott.
A kalózok még nem szerepeltek, így nem tudni biztosan a hangjaikat. A feolvasásból kiindulva a hangjuk valószínűleg Forgács Gábor, Papp János és Harsányi Gábor lesznek. Popócici-re nincs tippem.
Most tervezem feltenni az első széria részeit videoplayerre. Sajnos most töltöm én is le, iszonyú lassan mászik le... Ja és még annyit, a helyes sorrendben teszem fel. Egyébként az első rész, ha jól tudom, megtalálható a Youtube-on.
Csodák udvara: ez volt ugye az utolsó előtti rész itt nálunk? Akkor valószínű, hogy a következő rész a nálunk játszott 24. rész helyszínéhez fog visszatérni.... De az hol is volt???
Úgy látszik, hogy most se adják sorrendben az epizódokat :( Ma a "Zara ou l'étérnel retour" / "The Tightrope" részt sugározzák. Figyelte valaki, hogy fordították le Vagdalnok nevét?
részemrül megvoltam elégedve a forditással, viszont azért voltak érdekességek, pl a képet igen szépen megvágták, ha lesz DVD verzió, akkor lehet ezen majd okoskodni
Hát igen... bár Dórinak olyan különleges hangja van, hogy félek, pont olyat nem is nagyon találtak volna.
Én is Popócici hangjára vagyok még nagyon kíváncsi... De azután, hogy a korábban "reménytelennek" tűnő színészek vállalták, én bízom benne, hogy talán Hacser Józsát is sikerült rábeszélni. Na de a jelek szerint holnap kiderül!
Én most néztem meg az ismétlést. Szerintem elég jól eltalálták a szinkronhangokat, Shagshag hangjára azt mondanám, hogy teljesen olyan mint volt. Ami picit idegesített (jobb hangot is találhattak volna) az Rebeka magyar hangja. A többi viszonylag tényleg jó. A Bic-Bac dal jól sikerült szerintem.
A kalózokra vagyok nagyon kíváncsi, főleg Popócicire. Ő volt a kedvencem, nagyon meglepődtem, hogy az eredeti franciában olyan fura vékony hangja van. "Itt a rádi-videjó, Popócici szól hozzátok, tavi kalózók...." :) /Ha jól emlékszem:)/
És amellett, hogy a régi főcímdalt megtartottak, megtartottak a dr. Hársing Lajos által fordított synopsist is ("A nagy világrengés Arkadiát a föld alá temette ..."). És nagyon korrekt, hogy mellékesen őt is kreditálták a magyar szövegért. Azonkívül Shagshag mostani magyar hangja nagyon hasonlít Kerekes József, pedig nem halottam, hogy benne lett volna a szinkronstábban.
Ami szintén kellemes meglepetés: szépen oldották meg a Flashbic magyar változatát. Viszont kár, hogy mivel az angolból lett fordítva, nem fogjuk hallani a Flashbicet teljes egészében.
A kalózokért nem kell sokat várni. Holnap a "L'échiquier des mondes"/"The Most Dangerous Game" című részt kéne vetíteni (ha ezúttal megtartják az eredeti sorrendet), egy nagyon absztrakt, de érdekes epizód, melyben többek között a kalózokkal és a Kristály inkvizítoraival találkozhatunk. Kiváncsi vagyok, megtartották-e a Kalózdalt a régi színészekkel, vagy felvették-e újból az újakkal.
Picit visszatérek a fordításra. Az eredetiben a prófécia így hangzik: "Voyageur, tu n'as pas un chemin. Construis ton chemin en marchant", nem mint az angolban "Traveler, if there is no path to your goal, make your own path, step by step". Vagyis nincs "ha" benne. Úgyis, ez csak apróság.
Hát akkor lehet, hogy ez volt az oka, hogy Arkana hangja nem Détár Enikő :(, hanem - ha jól vettem ki - Agócs Judit. Pedig szerintem ez tűnt az egyik legfixebb pontnak... Mondjuk én egészen addig bizonytalan voltam, amíg nem mondták be a végén a neveket, úgyhogy azért nem volt rossz választás, nem sérült az illúzió :).
A kalózok ebben a részben nem szerepeltek, ott jöhetnek még pozitív és negatív meglepetések...
Igazad van, tényleg az angol változatot vették át. Érdekes :). Viszont a "kisdagi" vs. "tökmag" kérdésben azért maradhattak volna konzekvensek. De mindegy, ez legyen a legnagyobb gond :).
Amúgy tényleg mindent megtettek annak érdekében, hogy alig lehessen észrevenni, hogy a két szinkron között kb. 20 év telt el :). A régi főcímdalt is megtartották. Szerintem a lehetőségekhez képest korrektül oldották meg.