heló motyó, endi vagyok :)))) az alfaholdb email címen elérhető vagy? akarok írni neked egy levelet, ha érdekel egy kis érdekes hm.... tudományos elmélet... :)
"...az amerikaiak nem egy európai filmet - ami "megtetszett" nekik - egyszerűen újraforgattak saját szereplőkkel, mert valahogy nem igazán feküdt nekik a szinkronizálás."
Ennek általában az szokott lenni az oka, hogy egy adott filmnél/tévésorozatnál a hangsáv a (valamikori: régi avagy napjainkbeli) magyar televíziós vetítésből származik, a kép pedig vélhetően valamilyen modernkori külföldi cuccból (DVD, BR, stb.) A két különböző korbeli és országbeli verziója pedig nem feltétlenül egyezik meg a filmnek: gyakori az eltérő vágás, eltérő hossz, kivágott, később visszatett jelenetek vagy akár csak kisebb részletek, egy-egy mondat. Ilymódon a magyar szinkronban olykor nincs meg minden, ezt ki kell az internetes (amatőr) vágónak egészítenie.
Igaz, igaz, de azért az amerikaiak nem egy európai filmet - ami "megtetszett" nekik - egyszerűen újraforgattak saját szereplőkkel, mert valahogy nem igazán feküdt nekik a szinkronizálás. Talán ebbe a vonulatba illik bele az is, hogy (amit nem forgattak újra "otthon") egyszerűen "kicserélték" a neveket otthoni stílusúakra. És igen, benne lehet az is, hogy az amerikaiaknál az "igazi" film csak amerikai lehet...
Igaz... de hat nehez valasztovonalat huzni a nevek - kulonosen a tortenelmi alakok nevenek - "honositasaval" kapcsolatban (Nagy Sandor, Rettegett Ivan, stb.)
Amitol falra tudok maszni, az a patinas gorog es romai nevek megcsonkitasa az angolban; Marcus Antonius-bol Marc Anthony, Ptolemaius-bol Ptolemi [kimondva: tolemi] lesz, stb. Na meg a hires emberek becezgetese! - nem da Vinci, hanem Leonardo, nem Galilei, hanem Galileo, stb. - mint ha eppen a kocsmaban sorozgetnenk veluk.
De azert a szoc. filmek "elamerikalizalasa" kicsit mas: ugyanis ott azt akartak elhitetni a nagyerdemuvel, hogy veretes amerikai filmet latnak. (Az eredeti rendezo nevet angolosra valtoztatva - vagy egyszeruen azt az amerikai fickot, aki belepancsolt az eredeti filmbe, rendezonek feltuntetve.) Es ugyebar mi sohasem allitottuk be Verne Gyulat ugy, mintha o egy kivalo paloc tollforgato lett volna.
Hát, erre azért - ha korban jóval előbb is - nálunk is volt (igaz, nem filmes, hanem irodalmi) példa, gondoljunk például Verne Gyulára, vagy Mai Károlyra. De egy időben még Sekszpír Vilmos is elindult a "meghonosítás" útján... :-)
Elég régen (jó húsz éve talán, de a hétvégén valószínűleg felfrissítem az emlékeimet) láttam utoljára, de nekem is feltűnt például, hogy az egyik jelenetben a hosszúkás Ikarie XB-1 űrhajó (engem valahogy egy tábla csokira emlékeztet) tetején három "dudor" alól szállnak ki kis "kapszulák", és ez valahogy mennyire hasonlít az Orion esetében a Teknőcök kirepülésére.
(Nagyon kis gyerekként láttam először, talán a tévé adta le valamikor a hatvanas években, akkor még büszke is voltam rá, hogy Ikarus, mint a magyar autóbusz. Persze a név valószínűleg ugyanabból a görög mitológiai Ikaroszból származik, mint a "mi buszunk", de azt akkor még nem tudtam, hogy egyébként semmi köze hozzá...)
Most nézem a sorozatot (Időalagút) - de eléggé zavar, hogy a javarészt magyar szinkronos részekben nagyon sokszor percekig csak az eredeti angol szöveg hallható. Elveszett talán az eredeti szinkron néhány snitt esetében?