Kösz szépen még egyszer, így már minden világos. Magam sem szándékozok ilyesmivel élni, de eddig egyáltalán nem tudtam, hogy ez a szórendi variáció is lehetséges.
Törvény nem tiltja, de a költői stílust én nem javasolnám senkinek, köznapi beszédben furán hangzik. :)
Amúgy, ha megfigyeled, az ilyen szerkezetekben nem csak a "kérdő" szórend jelenik meg, hanem az egész mondatszerkezet kissé át van variálva, előre kerül a kiemelendő mondatrész, utána az állítmány, ami normál esetben fordítva lenne: Nine beanrows will I have there vs. I will have nine beanrows there.
Most hirtelen az egyetlen, ami eszembe jut, ahol köznapi beszédben is néha előfordul ilyesmi szerkezet, az az olyan negatív tartalmú, erősen nyomatékosított kijelentések/felszólítások, mint pl. Under no circumstances should you touch my tuna sandwich!
And it's no, nay, never,
No, nay never no more Will I play the wild rover, No never no more
Shalinához lenne egy kérdés: az utóbbi időben egyre gyakrabban találkozom az angol anyanyelvi gyakorlatban fordított szórenddel, elég furcsa helyeken. Pl.:
1) Nine beanrows will I have there...
2) What have we got here, a f*ck*ng comedian.
Az első egy 19. századi angol versből van, a második mondat egy amerikai háborús filmből. Valahogy nem igazán vágom, hogy itt mi alapján lehet szórendet fordítani. Stilisztikai fogás lenne?
Előrebocsájtom, hogy jelenleg nem vagyok benne a témában, de anno, amikor tanultam, ez a kérdés bennünk is felvetődött, megnyugtató válasz nem érkezett rá, a liability egyszerre jelentette mind a kettőt. :) Mérlegnél azonban a liabilities - assets párosítás volt a használatos, nem hinném, hogy ez azóta változott.
Sziasztok! Egy pénzügyi szaknyelvi kérdésem lenne, amire nem találok vlaszt. Hogy mondják azt, hogy (számviteli) forrás angolul?
A forrás magában foglalja a saját forrást és az idegen forrást is, ami a magyar törvények szerinti mérlegben saját tőke, illetve kötelezettség néven jeleneik meg.
Az 1000 kérdésben "liability"-nek fordítják a forrást, azonban amit eddig a google a "liability"-ről kidobott az mind (számviteli) kötelezettség volt, tehát ez nem jelenthet forrást.
Ööö, ez nem csak angol logika, hanem magyar is, mivel a főmondat ("kíváncsi vagyok") kijelentés és nem kérdés. Alárendelő összetett mondatok végére általában olyan írásjelet kell tenni, amilyet a főmondat kíván.
I wonder whether you have sent the letter.
Kíváncsi vagyok, hogy feladtad-e a levelet. (Magyarul még egy -e-t is be kell szúrnunk: "feladtad-e".) Válasz: Igen, feladtam.
Ha így írnád:
Kíváncsi vagyok, hogy feladtad-e a levelet? - azzal arra kérdeznél rá, hogy vajon kíváncsi vagy-e arra, hogy megtörtént-e a feladás. Válasz: fogalmam sincs, hogy kíváncsi vagy-e. :))
Van egy XY típusú csavarkompresszor, aminek a csavarblokkjába kellene tengelytömítés (szimering). A tömítés mérete 26x42x10. Az érdekelne, hogy van-e nekik ilyen, tudnának-e küldeni, és ha igen, mennyi az ára?
Valaki meg tudja ezt fogalmazni angolul? Előre is köszönöm!
Hali!
Nagy szükségem lenne a New Headway Pre-Intermediate 4th edition c. angol nyelvkönyv hanganyagára. Már kerestem a neten, de eddig nem sok sikerrel jártam. Nagyra értelném, ha valaki mutatna egy elérhetõ linket a letöltéséhez, vagy esetleg email-ben átküldené.
Email: liliom1997@freemail.hu
Annak fenntartásával, hogy ez inkább egy nyelvtani topic, kérdések megválaszolására, meg már nyilván el is múlt az idő, amikor kommentár hasznos lett volna, ha onnan közelítenénk meg, hogy mit kívántál kifejezni, a két "there should be" a legkevésbé eltalált dolog.
I would like specialize in software area in a future rather than to hardware. For me, the hardware seems to be more difficult part of IT. I'm interested in game development, although even here it would be quite difficult to do and I think it only expert can work in it. New game engine certainly I do not write, but rather to use an existing one. There should be well-known use 3D programs. The web page making is probably the most realistic to me, and web design. Web design is very similar to the basic level, text processing, and easy to understand for everyone. I like photo editing programs to manipulate images. There should be well-known mainly Adobe programs. I liked it because it is in use creativity.
Szeretnélek megkérni titeket,hogy át.e néznétek nekem az angol részben a hibákat... hogy lenne helyesen?
Angol - valaki letudná fordítani ezt nekem?Ezt a fogalmazást írtam magyarul. Hát elég siralmas,de sajnos ennyi telik tőlem (amit írtam benne,hát ez távolinak tűnik ...de valamit kell írnom a fogalmazásban ) Ha erről szolna már az is jo lenne,nem kell pont szorol szor.
"Én a jövőben a programozásban,szoftver részben szeretnék specializálódni főként ,mintsem a hardware részben. Számomra nehezebbnek,komplikáltabbnak tűnik a hardvere. Érdekelne a játékfejlesztés,habár itt is elég nehéz dolgom lenne. Új játék motort biztos nem szeretnék írni,inkább egy meglévőt használni. Itt jól kell ismerni a 3D-es programok használatát. A weblap szerkesztés talán a legreálisabb lehet számomra és a webdesign. Szeretek képszerkesztő programban képekkel manipulálni. Itt is elég nagy a terjedelem amit jól kell tudni használni,főként az Adobe termékeit. Ez azért is tetszik mivel itt kihasználhatnám a kreativitásom,nem csak a monitor előtt pötyögni a programot. Meglehet,hogy nem a megfelelő szakra jelentkeztem,de jelentkezésnél úgy hallottam,hogy ez a legkönnyebb."
Az iránt érdeklődném, hogy ismeri-e valaki ennek az angol könyvnek a címét, szerzőjét - amelyből beszkenneltem egy oldalt ? Nagyon megköszönném bárki segítségét, mert egyszerűen nem jövök rá milyen angol könyv ez. Több oldalam van ebből a könyvből, és mindegyik fejléce ugyanaz, csak a téma más.
Hát, jól bedöntöttél ide egy kisebb könyvtárra való anyagot, én bevallom, a felével sem találkoztam.
Ehhez képest az Országh-ot jól leakadémikusoztad, pedig az ilyesmire inkább az a sok profi angol anyanyelvi szótár szolgálna rá.
Én nem akadémikuskodom, csupán angol regényeket olvasok, és próbálom megfejteni őket. De ehhez bizony az Országh sokszor nem elegendő.
Ilyenkor én is egynyelvű szótárakat nézek, de nem cifrázom, a Free Dictionary-t használom a Neten, az különböző profi szótárak anyagát fogja össze.
De irodalmi műveknél sokszor még ez sem segít, akkor marad a rákeresés a tárgyi kifejezésekre, szavakra keresőprogrammal, ha kevés a találat, akkor megpróbálom a kifejezésben szereplő személyt (névmást), igeidőt variálni. Általában jön egy nagy rakás találat, azok szövegösszefüggéséből már igen jól el lehet trafálni a jelentését, még ha nem is szerepelt szótárban vagy thesaurusban.
Ha ez sem jött be, akkor megállapítom, hogy az író valami angol Kazinczy. :-)
De ha itt vagyok, egy gyors körkérdés, kinek- mi a kedvenc nyelvtan könyve, egynyelvű/a-m/m-a/szinonima szótára, idioma szótára, szlengkönyve, hanganyag vagy gyűjtemény lelőhelye?
Hátha van valami ami megtetszik még nekem:)
Kezdem :
-Nyelvtan: kedvenc Csordás Norbert angol nyelvkönyve, a szerkezete meg az egyszerűsége miatt
(annyi, hogy jobban szeretem, az igeidőket egyben látni, a legérthetőbb amugy, mikor grafikonszerüen látod eltolva
a jelen időket multba- jövőbe)
A Bozai Ágota nyelvtankönyvét is szeretem, de az részletes...nagyon részletes:) Angol nyelvű nyelvtankönyveket nem szeretem.
Egynyelvű szótár: A Websters New Dictionnary van meg (van több, csak valamiért ezt szeretem)
Nincs bajom az Oxford szótárakkal se, megvan az Advanced learners meg az egyel kisebb, de amugy is alig használom őket)
Gépen kettő van, egy bagyon kicsi, az Oxford basic american dict. ez pici, de helyes , ki is ejti a szavakat.
Most nincs fent, de ugy emlékszem pár idioma meg phrase is van benne.
A másik a Longman Advanced American dict. Az is kiejti, van szógyűjtés is, ugy emlékszem (az sincs most fent)
de jó szerkezetű, ennél nem hiszem hogy kell nagyobb.
Megvan még a Microsofté, az ügyes, ugy emlékszem tud keresni a lexicon adatbázisában is és egy bazinagy
szinonima szótára van. Tul nagy.
Ja, itt van még a Websters 11 kiadása, de azt nem szeretem.
Kétnyelvű szótárban, könyvben, nekem bejött Kiss László szótára, a Tescoban 3xxx ért ajándék volt a két kötet.
Szvsz jobban használható miont az Országh, mármint ha nem akadémikus akarsz lenni:P
A gépen a GIBS van (tehát az Országh nagyszótár)
Szinonima szótár: Na ebből van sok. Van a Microsoft, tul nagy. Van a Roget's 21'st Century thr., az Oxford, van még egy Roget's meg a Websters, de ezek feleslegesen nagyok. Az ideális az lenne, ha 2-3 tényleg csak használt szinonima lenne, több értelemben használt szavaknál különbontva. Ha választanom kell, akkor a 21 century-s, ott megad antonimákat is.
Idioma szótár...lol. Tenger van. Ezek is tul nagyok általában.
Nekem a 101 legyakoribb amnerikai idioma, az Idiomatic american english. Ha még nagyon kell valami,
akkor valamelyik nagyobb idioma szótár (mondjuk a Thematic dict. of american idioms)
Plusz az Oxford Idioma szótára, uis kis kivételtől eltekintve mindenhol használható.
Kiejtés: Nekem egyértelműen Ann Cook American accent trainigje
Hanganyag/gyűjtemény: ez hülye kérdés igy utólag, a you tube meg a podcastok.
A neten, aki akar, olyan anyanyelvi kiejtést tanul meg amilyet nem szégyel. Lol, még a texasira is találtam egyszer anyagot, nbexarás volt.:)
Ja, blogok is jöhetnek: én birom az öt év- öt nyelves sácot, többet nagyon nem ismerek:(