Keresés

Részletes keresés

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.05.01 0 0 3131

Brocken (Blocksberg):

 

Április 30./május 1. éjszakája a Walpurgisnacht, azaz a Walpurgis-éj vagy más néven Szent Walburga éjszakája.

 

A naphoz a német néphitben ősi, keresztéynség előtti pogány hagyományokra visszamenő hiedelmek és szokások is kötődnek, de erről már sokszor volt szó különféle topikokon.

 

Itt inkább a Harz-hegység legamgasabb pontjára, a Brockenre, népies nevén a Blocksbergre szeretnék kitérni, amely az északnémet néphit szerint a boszorkányszombaton a boszorkányok és varázslók gyülekezési helye.

(Dél-Németországban inkább más, földrajzilag közelebbi hegycsúcsokra teszi a néphit ezt a helyet).

 

A Brocken sajátos földrajzi helyzetének köszönhetően már az ókorban egyfajta kultikus hely lehetett:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Brocken#Astronomische_Bedeutung

 

A Brocken csúcsának (tszf. 1.141 m)első ismert megmászása 1460 körül történt, az első igazán közismert Brocken-expedíció azonban a környékbeli német orvos és botanikus, Johannes Thal nevéhez köthető és kicsivel 1572 előtt történhetett.

Doktor Thal le is jegyzetelte a Brocken növényvilágát egy 1588-as kiadású könyvben.

 

A Brocken első ismert térképét 1732-ben L. S. Bestehorn porosz térképész készítette.

 

Christian Ernst zu Stolberg-Wernigerode gróf, akinek a birtokához a Brocken is tartozott,  1736-ban a csúcson egy kis vadászházat épített Wolkenhäuschen néven.

 

J. W. von Goethe 1777. december 10-én mászta meg a Brockent egy Degner nevű erdész vezetésével.

 

Később Goethe a Faust c. művében is ide helyezte a boszorkányszombat helyszínét.

 

Az első vendégház (Gasthaus) 1800-ban épült a Brockenen.

 

 

 

 

 

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.30 0 1 3130

Igen, az egy kifejezetten optimista időszak volt Európa történelmében.

Előzmény: vörösvári (3128)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.30 0 0 3129

Van egy Die Nacht című költeménye is, ennek eredeti német szövege az alábbi:

 

Die Nacht

 

Wie schön, hier zu verträumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Bäumen
Das alte Märchen hallt.

 

Die Berg im Mondesschimmer
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Trümmer
Die Quellen klagend gehn.

 

Denn müd ging auf den Matten
Die Schönheit nun zur Ruh,
Es deckt mit kühlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.

 

Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.

 

Die Stern gehn auf und nieder —
Wann kommst du, Morgenwind,
Und hebst die Schatten wieder
Von dem verträumten Kind?

 

Schon rührt sich’s in den Bäumen,
Die Lerche weckt sie bald —
So will ich treu verträumen
Die Nacht im stillen Wald.

 

 

Előzmény: Völgyvidéki (3124)
vörösvári Creative Commons License 2023.04.30 0 1 3128

Igen, hát gondolom azért mert volt akkoriban egy ilyen optimista szellemi légkör Európában, hogy egyre jobb lesz az emberek élete és gyakorlatilag akkor alakult ki a modern német nemzeti tudat.

Előzmény: Völgyvidéki (3127)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.30 0 1 3127

Talán nem tévedünk nagyot, ha azt mondjuk, hogy a klasszikus német szellem a 18. sz. második és a 19. sz. első felében hozta létre a legnagyobb alkotásait a kultúra és a filozófia terén.

 

A 19. sz. második fele és a 20. sz. eleje már inkább a technikai és a reáltudományos forradalomról szólt Németföldön, ezeken a területeken alkottak hatalmasakat ( tudományos és technikai eredmények, nehézipar, járműipar, gépgyártás stb.).

 

(Ahhoz képest a mai teljesítmény(ük) eléggé szürke, gyakorlatilag a semmihez közeli, de nem akarok a történelem fórumon politikai felhangú vitákat nyitni.)

Előzmény: Völgyvidéki (3124)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.30 0 0 3126

Ennek a magyar fordítása Kálnoky László tollából:

 

Éjjel

 

Csendes éjben megyek tova,

s előoson a hold, hogy a

felhőburokból kitekintsen,

a völgy ölén korán

ébred a csalogány,

majd újra szürke s néma minden.

 

Ó, csodálatos éji dal:

folyó zúgása, messzi zaj

ér borzongó, fekete fákhoz —

zavarod ép eszem,

s oly kúsza énekem,

mint aki álmában kiáltoz.

Előzmény: Völgyvidéki (3125)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.30 0 0 3125

Másik változat:

 

Nachts

 

Ich wandre durch die stille Nacht,

Da schleicht der Mond so heimlich sacht

Oft aus der dunklen Wolkenhülle,

Und hin und her im Tal

Erwacht die Nachtigall,

Dann wieder alles grau und stille.

 

O wunderbarer Nachtgesang:

Von fern im Land der Ströme Gang,

Leis Schauern in den dunklen Bäumen -

Wirrst die Gedanken mir,

Mein irres Singen hier

Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

Előzmény: Völgyvidéki (3124)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.30 0 0 3124

Joseph von Eichendorff (1788–1857) volt a német költészetben a romantika utolsó nagy képviselője.

 

Érdekes, hogy a Nachts c. versét két teljesen különböző verzióban is megtaláltam, vajon melyik volt az eredeti.

 

Ez az egyik változat.

 

Nachts

 

Ich stehe in Waldesschatten

wie an des Lebens Rand,

die Länder wie dämmernde Matten,

der Strom wie ein silbern Band.


Von fern nur schlagen die Glocken

über die Wälder herein,

ein Reh hebt den Kopf erschrocken

und schlummert gleich wieder ein.


Der Wald aber rühret die Wipfel

im Traum von der Felsenwand.

Denn der Herr geht über die Gipfel

und segnet das stille Land.

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.18 0 0 3123

Az első verziója 1775-ben jelent meg cím nélkül, de annak még nagyon más volt a szövege.

 

A ma ismert változat 1789-ben lett kiadva.

Előzmény: Völgyvidéki (3122)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.18 0 0 3122

Az egyik legjobb magyar fordítás Szabó Lőrinc munkája:

 

Viszontlátás és búcsú

 

Szivem dobbant: gyorsan nyeregbe!
Szinte vágyat előz a tett.
A föld már ringott, esteledve,
s éj függönyözte a hegyet;
mint föltornyosult óriás, állt
a tölgy, a ködruhás király,
s száz fekete szemével strázsált
az erdőszélen a homály. 

 

Felhődombról nézett a hold, csak
sandítva, párái mögül,
puhaszárnyú szelek lobogtak,
sikongtak a fülem körül;
az éj ezer szörnyet teremtett,
de kedvem friss volt és vidám:
milyen tüze gyulladt szivemnek!
ereimben micsoda láng!

 

És láttalak, és már felém folyt
tekinteted édes tüze:
szivem egészen a tiéd volt
s ajkam minden lehellete.
A drága arcra rózsa illat
s az egész tavasz odagyűlt,
és csók várt - istenek! - amit csak
reméltem, érdemtelenül!

 

De ah, a nap kél, máris itt a
búcsú a fájó hajnalon:
mennyi mámor a csókjaidban!
szemedben mennyi fájdalom!
Mentem; láttam, hogy integetsz, hogy
szemedből a könny hogy ömöl:
mégis, mily gyönyör, hogy szeretsz! s hogy
szeretlek, nagy Ég, mily gyönyör!

Előzmény: Völgyvidéki (3121)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.18 0 0 3121

J. W. von Goethe: Wilkommen und Abschied (Viszontlátás és búcsú) c. költeménye a német felvilágosodás költészetének egyik legszebb alkotása.

 

Németül: 

 

Willkommen und Abschied

 

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! 
Es war getan fast eh gedacht; 
Der Abend wiegte schon die Erde 
Und an den Bergen hing die Nacht 
Schon stand im Nebelkleid die Eiche 
Ein aufgetürmter Riese, da, 
Wo Finsternis aus dem Gesträuche 
Mit hundert schwarzen Augen sah. 

 

Der Mond von einem Wolkenhügel 
Sah kläglich aus dem Duft hervor; 
Die winde schwangen leise Flügel 
Umsausten schauerlich mein Ohr
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer 
Doch frisch und fröhlich war mein Mut 
In meinen Adern welches Feuer! 
In meinen Herzen welche Glut!

 

Dich sah ich, und die milde Freude 
Floß von dem süßen Blick auf mich; 
Ganz war mein Herz an deiner Seite 
Und jeder Atemzug für dich. 
Ein rosafarbenes Frühlingswetter 
Umgab das liebliche Gesicht, 
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter! 
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

 

Doch, ach schon mit der Morgensonne 
Verengt der Abschied mir das Herz 
In deinen Küssen welche Wonne! 
In deinem Auge welcher Schmerz! 
Ich ging und du standst und sahst zu Erden 
Und sahst mir nach mit nassen Blick: 
Und doch welch Glück geliebt zu werden! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.16 0 0 3120

Német nyelvű, YouTube-os verzió:

 

https://www.youtube.com/watch?v=Xtfkg0MN1ts

 

.. és egy másik, ezen felirat is van:

 

https://www.youtube.com/watch?v=y3vhWLEcbss

Előzmény: Völgyvidéki (3118)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.16 0 0 3119

Eredetileg nem önálló költemény volt, hanem a Faust egy részlete.

 

Faust és Wagner húsvéti sétára indulnak, közben Faust Wagnerhez beszél.

 

Egy magyar fordítás (Kozma Andor):

 

Nincs jég a folyón s a patak már tiszta,
        Kikelet van, éleszt s bájol e fény.

        A völgyben zöldel a remény.
        Vonul a gyönge öreg tél vissza
        S már a zord hegyben ül rejtekén.
        Még onnan bágyadón küldi ránk
        Ólmos esőit s csíkja a dérnek
        Sávozza olykor a réti virányt.
        Ámde a nap nem tűr ma fehéret,
        Mindenütt zsendül, pezsdül az élet,
        Mindent megszínez, ami csak éled;
        S hol virág nem nyílt ki ma még,
        Virít helyette a cifra nép.
        Nézz e magasról vissza már most
        S látod ott lenn s nézd a várost.
        A kapú sötétiből
        A tarka tömeg nyüzsögve dől.
        Napra vágynak mind ma, no lásd,
        Igy ünneplik itt a szent feltámadást,
        Mert feltámadtak ők maguk ma:
        Alacsony házak dohos szobáit,
        A műhelyt, hol döngött a munka,
        Fedelek, ormok nyomasztó árnyit,
        A szorúlt, szűk utca-sikátort,
        A templom tisztes éjjelét
        Elhagyva, a fényt meglelék.
        Nézz csak, nézz ama fürge tömegre
        Kerten s réten el mint oszol ott!
        A viz tükre arra s erre
        Hordja a sok vídám csolnakot.
        Amott oly nagy a terhe egynek,
        Hogy már-már majdnem elmerül.
        S hány kelme-szín virít a hegynek
        Messzeségében az út körül.
        A falu hangját hallom végre,
        A nép itt, mintha mennyben élne!
        Itt nagy s kicsi elégedett,
        Itt én is ember lehetek!

Előzmény: Völgyvidéki (3118)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.04.16 0 0 3118

Johann Wolfgang von Goethe: Osterspaziergang.

 

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche

durch des Frühlings holden, belebenden Blick.
Im Tale grünet Hoffnungsglück.
Der alte Winter in seiner Schwäche
zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dorther sendet er, fliehend, nur
ohnmächtige Schauer körnigen Eises
in Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weisses.
Überall regt sich Bildung und Streben,
alles will sie mit Farbe beleben.
Doch an Blumen fehlts im Revier.
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
nach der Stadt zurückzusehen!
Aus dem hohlen, finstern Tor
dringt ein buntes Gewimmel hervor.

Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
denn sie sind selber auferstanden.
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
aus der Strassen quetschender Enge,
aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
sind sie alle ans Licht gebracht.

Sieh nur, sieh, wie behend sich die Menge
durch die Gärten und Felder zerschlägt,
wie der Fluss in Breit und Länge
so manchen lustigen Nachen bewegt,
und, bis zum Sinken überladen,
entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges ferner Pfaden
blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel.
Hier ist des Volkes wahrer Himmel.
Zufrieden jauchzet gross und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!

Előzmény: PETYUS (3115)
gyorskeresés00 Creative Commons License 2023.04.08 0 0 3117

Közép-európai szemmel nézve hihetetlen, ahogy a hollandok és a németek rendezték a második világháborús problémákat egymás közt ( annyit elárulok, hogy többet ésszel és pénzzel, mint erővel)

 

https://www.facebook.com/102752575648591/photos/a.107616755162173/238909248699589/

 

 

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.26 0 0 3116

A Tube-on egy kis keresgéléssel több tucat Goethe- és Heine-költeményt hallgathatsz meg eredeti (Hochdeutsch) nyelven.

Ezeket még hála Istenek nem érte el az "eltörlés kultúra" kollektív nyugati őrülete, remélem,hogy nem is fogja...

Némelyiküknél a német szöveg feliratozva is van.

Nagyon jó meghallgatni ezeket, kellemes és hasznos időtöltést hozzá. :-)

Előzmény: PETYUS (3115)
PETYUS Creative Commons License 2023.03.21 0 1 3115

Dallam nélküli verset még nem próbáltam fordítani, fejben mindig a dallamhoz keresem a szöveget.

Nyitottam egy új weblapot a dalfordításaimnak, sorban pakolom fel az eredeti szövegek keletkezési sorrendjében.

https://mikolastudio.hu/kaboca/dalok/forditas/forditas.html

Túlnyomó része német, de van már fent két angol is, és lesz olasz, orosz, finn, hawaii.

Van egy szlovén is, de annak még sokáig jogvédett az eredetije.

Mindegyik dalhoz írok egy kis ismeretterjesztő szösszenetet.

Előzmény: Völgyvidéki (3110)
PETYUS Creative Commons License 2023.03.20 0 1 3114

Némi keresgélés után kiderült, hogy sokkal több zenei feldolgozása van, mint ahogy gondoltam, de én ezt a felvételt ismertem:

https://youtu.be/wCSFfkfNbcY

Előzmény: PETYUS (3113)
PETYUS Creative Commons License 2023.03.20 0 1 3113

Ennek is van dal-változata, majd belinkelem, ha megtalálom.

Előzmény: Völgyvidéki (3111)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.17 0 0 3112

Vas István fordításában egy magyar nyelvű verzió:

 

Mignon

 

Ismered-e a citromok honát?
Narancs tüzel sötétlő lombon át,
A kék egek halk fuvallata kél,
Nem rezdül meg a mirtusz, a babér.
Csak dél felé!
Te ismered!
Szerelmesem, odamennék veled.
 
Ismered azt a házat? Oszlopok
Tartják tetejét, csarnoka ragyog,
És márványszobrok állnak, nézve rám:
Mit tettek veled, szegény, kicsi lány?
Csak dél felé!
Te ismered!
Védelmezőm, odamennék veled.
 
Ismered-e a hegy szűk ösvenyét?
Felhők között az öszvér félve lép,
Barlangokban ős sárkányfaj tanyáz,
Szirt omlik s rá örvénylő áradás.
Csak dél felé!
Te ismered!
Menjünk, atyám! Utunk oda vezet!

Előzmény: Völgyvidéki (3111)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.17 0 0 3111

Itt egy másik gyöngyszem J. W. von Goethe tollából, a Mignon:

 

Mignon

 

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
        Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?-
Kennst du es wohl?
        Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut.
Es stuerzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
        Dahin, dahin
Geht unser Weg.
O Vater, lass uns ziehn!

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.17 0 0 3110

Kifejezetten van tehetséged a versfordításhoz. :-)

Előzmény: PETYUS (3109)
PETYUS Creative Commons License 2023.03.16 0 0 3109
Előzmény: PETYUS (3107)
PETYUS Creative Commons License 2023.03.16 0 0 3108

Nálam nem így volt tagolva, elküldés után bizonyos sorhézagok eltűntek.

Előzmény: PETYUS (3107)
PETYUS Creative Commons License 2023.03.16 0 0 3107

Végére értem, de még nem végleges.

Egy gondolat uralja lelkem
és feledni nem tudom már,
egy bánatos mesére leltem
és folyton az eszemben jár. 

 

Oly hűvös a rajnai szellő,
a napkorong nyugodni tér,
s az utolsó fény, amit fellő,
a sziklacsúcsra ér. 

Ki feltekint, nem néz már másra, 

egy bűvölet, amit ott lát, 

a balladák tündérleánya 

ott fésüli aranyhaját. 

 

Míg színarany fésűje csillog, 

még dúdol egy dalt a lány, 

de baj lesz, mert ott ül az átok 

varázslatos dallamán. 

A gyanútlan hajóst már várja 

az éneklő tündérleány, 

nem számít a folyónak árja, 

csak felfelé néz mindahány. 

 

A sziklaszirt széjjel hasítja 

a bárka oldalát, 

a népmese átokba írja 

a Loreláj dalát.

Elbizonytalanodtam, hogy magyar fordításban mi lenne a Loreley helyes írásmódja.

Előzmény: Völgyvidéki (3102)
vörösvári Creative Commons License 2023.03.08 0 0 3106

Azért nem lenne rossz egy keltákra koncentráló német archeogenetikai vizsgálat és persze egy kora középkori is, ami a sváb területeket vizsgálná. 

Előzmény: Völgyvidéki (3105)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.08 0 0 3105

"Már a kelta időkben is sok hajó borult itt fel, és ami felborul, az el is süllyed. "

 

Ehhez részben kapcsolódóan a Rajna-vidéki és az alpenvorlandi kelta népekről még csak annyi, hogy az általános vélekedéssel szemben nem tűntek el nyomtalanul a történelem süllyesztőjében, hanem nyelvileg és kulturálisan is germanizálódva, elnémetesedve, a délnémetek, svájciak, osztrákok és felső-rajnai németség szerves részét képezik.

 

Erre számos bizonyíték van, többek között genetikaiak, de kulturálisak is, pl. a hiedelemvilág és népszokások egy jó része, a nyelvészeti anyagban pedig főleg helynévi elemek.

Előzmény: attus germanicus (3100)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.08 0 0 3104

A német felvilágosodás a franciához, angolhoz és hollandhoz képest némi késéssel indult meg, de aztán gőzerővel rákapcsoltak.

Már a 18. sz. utolsó harmadában hatlamasakat alkottak a filozófia, az irodalom és a tudományok területén is.

Ami a 19. sz. második felét illeti, ott a németek leginkább már a technikai fejlődés és a természettudományok területén értek el hatalmas eredményeket, a század végére gyakorlatilag a világ élvonalába kerülve az USA mellé és megelőzve a briteket.

 

Sajnos egy militáns porosz bagázs állt a birodalom élén, akik - világhatalmi lázálmoktól vezérelve, de a nemzetek fölötti pénzoligarchia ármánykodásainak is felülve - készségesen belemasíroztatták a németséget az I. világháborúba.

 

Az ezutáni történéseket egészen napjainkig már viszonylag jól ismerjük, nem részletezem.

 

Lényeg, hogy a németség  - ha gazdaságilag egyelőre nem is, de politikailag és kulturálisan mindenféleképpen - lassan, de biztosan elveszíti a jelentőségét és a második, harmadik vonalba süllyed le.

 

A távolabbi jövőt meg senki sem látja előre...

Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.07 0 0 3103

Hát igen, így (is) keletkeznek a legendák.

Mindenesetre nagyon jól ki lett találva, teljesen megyőtő, hogy egy több száz éves legendáról van szó. :-)

Előzmény: attus germanicus (3100)
Völgyvidéki Creative Commons License 2023.03.07 0 0 3102

Kifejezetten ígéretes fordítás, van hozzá tehetséged. :-)

Előzmény: PETYUS (3098)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!