Saluto, omnes huc venientes!
Quam multi Indicis Latina in foro loqui nescio, at duxeram initium paginae hic.
Magno cum dolore meo, sed reliquorum non plane colloqiorum legi...
Latinismus meus vero non ultra bonus, sic possunt tales venire, qui non loquuntur tam bene lingua.
Vale!
Igen, értelmi hangsúlyozás céljából tettem a vim-et előre.
Azt gondoltam előzetesen, hogy azon fogsz fennakadni, hogy az igét miért tettem előre. Ugyanezért.
Én nem érzek a gondolatban kifejezett ellentétet, inkább csak vmi sajnálkozásfélét a dolgok ilyetén állása felett.
Az at a legerősebb ellentétet kifejező kötőszó, nem is túl gyakori a használata, jelentése kb. "ámde". A sed=de, hanem. (v.ö. non solum.... sed etiam = nemcsak....hanem.... is.)
A nisi egyébként azért nem jöhet szóba, mert értelmileg mindenféleképpen benne van a si=ha, feltétel pedig nincs a mondatban. Ezért is kérdeztem vissza, hogy hogy szól a mondat magyarul.
Mivel a két dolog között van egy fajta ellentét (jelen van, de nincs érvénye), tulajdonképpen az "éppen csak" kifejezésben is benne van ez az ellentét, csak nem olyan nyilvánvalóan és erősen.
A tantumon én is gondolkodtam, de amikor rátalálva a nonnisira megörültem, elfeledkeztem arról, hogy a magyar "éppen csak" kifejezés szélesebb értelmű is lehet a nonnisinél. A kettős tagadásra én is gondoltam, de nem voltam biztos benne (nem tudtam pontosan, hogy e tekintetben mennyire hasonlít az angolra), inkább megkérdeztem a non használatának helyességét (bár azt nem tudtam, hogy a kettős tagadás konkrétan erős állítást hoz létre).
Nemsokára latin középfokú nyelvvizsgára megyek és nagyon izgulok. Ha valakinek van tapasztalata a nyelvvizsgával kapcsolatban megköszönném ha megosztaná velem.
Az egyik haverom megkért, hogy fordítsam le ógörögre és latinra egy mondatot. Latinra így sikerült:
Aequitas adest, nonnisi vim non habet.
A problémát az jelenti, hogy a nisi jelentése: "ha nem"; "ha csak nem" - vagyis negatív tartalma van, és a tagmondatot is negatívvá teszi (vagyis az állítmány tagadásba kerül). Vajon a szintén negatív értelmű non hozzáillesztése, mit és hogyan változtat? A nonnisi jelentése Finály Henrik szerint: "csak"; "éppen csak"; "csak is" - itt nem negatívumot, inkább ellentétet érezni. Ugyanakkor azt nem sikerült kiderítenem, hogy a nonnisi a latinban végül is a magyar jelentésnek megfelelően megszabadult-e negatív hatásától.
a. m. Róma szólt, a dolog be van fejezve. Szt. Ágoston mondása, midőn I. Ince 417, a pelagiánusok ügyében itéletet mondott. Szt. Ágoston hozzátette még ezt is: utinam finiatur aliquando error (vajha megszünnék valahára a tévtan is).
(Egyszerűség kedvéért a Pallas Lexikonból másoltam, de fejből is tudtam a lényeget. :)
Nominis mali usu veniam peto! Efficio etiam alterum nomen!
A mondatod jelentése kb.:
"Ugyan mindenkit visszaélni a mi béketűrésünkkel?"
"Quosque tandem..."
Itt quisque, quaeque, quidque fő jelentése 'kiki', de hasonló jelentése is lehet az omnis 2-hoz (csak kevésbé általánosít, inkább kiemel). Plur. acc.-ban még nem láttam.
A tandem jelentése 'végre; ugyan; ugyan hát'.
"...abutere..."
Bocsi, de tudomásom szerint nincs olyan inf. alak, hogy "abutere", mivel ez deponens ige. Az abutor 3. abusus, amely értelemben, szerintem, te akartad használni, 'visszaélni vmivel' jelentéssel bír és az inf. impf. pass. alakja az abuti - visszaélni.
Ha le vesszük az utorról a -or végződést akkor megkapjuk az impf. alakját és ahhoz teszed hozzá az -i végződést és máris megkaptad az ige inf. impf. pass. alakját.
"...patientia nostra?"
Ezt jól csináltad, tényleg abl.-t vonz.
Összeségében véve, azt hiszem, hogy kihagytad a vezérigét (talán velis - szeretnél, vis - akarsz). Vagy ha többesben akarod akkor 'velint' és 'volunt'.