Keresés

Részletes keresés

veszekedos Creative Commons License 2008.09.01 0 0 21

Oké, nyugodtan gyere máskor is!

A nicknevem nem véletlen. :)

Előzmény: Jürgen988 (20)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.01 0 0 20
Ha magamnak fordítottam volna, nem kérdeztem volna ennyit. Tudok várni az egyetemre, de a barátomnak minél hamarabb akarok jó fordítást adni.

Itt emberi életekről van szó! :)

Köszi a segítséget!
Előzmény: veszekedos (19)
veszekedos Creative Commons License 2008.08.31 0 0 19

 

De sok bajod van.:)

 

Igen, értelmi hangsúlyozás céljából tettem a vim-et előre.

Azt gondoltam előzetesen, hogy azon fogsz fennakadni, hogy az igét miért tettem előre. Ugyanezért.

 

Én nem érzek a gondolatban kifejezett ellentétet, inkább csak vmi sajnálkozásfélét a dolgok ilyetén állása felett.

 

Az at a legerősebb ellentétet kifejező kötőszó, nem is túl gyakori a használata, jelentése kb. "ámde". A sed=de, hanem. (v.ö. non solum.... sed etiam = nemcsak....hanem.... is.)

 

A nisi egyébként azért nem jöhet szóba, mert értelmileg mindenféleképpen benne van a si=ha, feltétel pedig nincs a mondatban. Ezért is kérdeztem vissza, hogy hogy szól a mondat magyarul.

 

További felvilágosítás Cicero-nál! :)))

Előzmény: Jürgen988 (17)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.08.31 0 0 18
Amúgy szerintem lehet így is fordítani:

Adest veritas, at vim non habet.

Mivel a két dolog között van egy fajta ellentét (jelen van, de nincs érvénye), tulajdonképpen az "éppen csak" kifejezésben is benne van ez az ellentét, csak nem olyan nyilvánvalóan és erősen.

A sed is használható ilyenkor?
Jürgen988 Creative Commons License 2008.08.31 0 0 17
Még egy kérdés!

A vim miért került a tantum elé? Egyszerű kiemelése a vimnek a szórend által?
Előzmény: veszekedos (14)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.08.31 0 0 16
Köszi!

A tantumon én is gondolkodtam, de amikor rátalálva a nonnisira megörültem, elfeledkeztem arról, hogy a magyar "éppen csak" kifejezés szélesebb értelmű is lehet a nonnisinél. A kettős tagadásra én is gondoltam, de nem voltam biztos benne (nem tudtam pontosan, hogy e tekintetben mennyire hasonlít az angolra), inkább megkérdeztem a non használatának helyességét (bár azt nem tudtam, hogy a kettős tagadás konkrétan erős állítást hoz létre).

Tudtam, hogy érdemes ide írni!
Előzmény: veszekedos (14)
nicky18 Creative Commons License 2008.08.30 0 0 15

Sziasztok!

 

Nemsokára latin középfokú nyelvvizsgára megyek és nagyon izgulok. Ha valakinek van tapasztalata a nyelvvizsgával kapcsolatban megköszönném ha megosztaná velem.

Előre is köszönöm.

veszekedos Creative Commons License 2008.08.30 0 0 14

 

Adest veritas, vim tantum non habet.

 

(Nisi itt nem lenne jó. Egyébként a nonnisi mint kettős tagadás a latinban erős állítást fejezne ki.)

Előzmény: Jürgen988 (13)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.08.30 0 0 13
Uh! Elnézést!

"Jelen az igazság, épp(en) csak érvénye nincs!"

Bár azt gondoltam, hogy a fő problémához (A nonnisi tagadást is eredményez?) nem szükséges.
veszekedos Creative Commons License 2008.08.30 0 0 12

Szia!

 

Nekem a fő problémát az jelenti:), hogy azt nem írtad ide, magyarul hogy hangzik a mondat. Így nehéz segíteni.

Üdv.

Előzmény: Jürgen988 (11)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.08.30 0 0 11
Sziasztok!

Az egyik haverom megkért, hogy fordítsam le ógörögre és latinra egy mondatot. Latinra így sikerült:

Aequitas adest, nonnisi vim non habet.

A problémát az jelenti, hogy a nisi jelentése: "ha nem"; "ha csak nem" - vagyis negatív tartalma van, és a tagmondatot is negatívvá teszi (vagyis az állítmány tagadásba kerül). Vajon a szintén negatív értelmű non hozzáillesztése, mit és hogyan változtat? A nonnisi jelentése Finály Henrik szerint: "csak"; "éppen csak"; "csak is" - itt nem negatívumot, inkább ellentétet érezni. Ugyanakkor azt nem sikerült kiderítenem, hogy a nonnisi a latinban végül is a magyar jelentésnek megfelelően megszabadult-e negatív hatásától.

Szerintetek hogy jó?
veszekedos Creative Commons License 2008.08.17 0 0 10

A "quosque" elírás, helyesen quousque, mint az imént írtam.

 

Az "abutere" alakot se kritizáld, mert az a valóban deponens abutor ige E.sz. 2. sz.-ének: "abuteris" ún. mellékalakja, tehát= visszaélsz.

 

Cura, ut valeas!

Előzmény: rutichun (6)
veszekedos Creative Commons License 2008.08.17 0 0 9

Roma locuta (est), causa finita (est).

 

a. m. Róma szólt, a dolog be van fejezve. Szt. Ágoston mondása, midőn I. Ince 417, a pelagiánusok ügyében itéletet mondott. Szt. Ágoston hozzátette még ezt is: utinam finiatur aliquando error (vajha megszünnék valahára a tévtan is).

 

(Egyszerűség kedvéért a Pallas Lexikonból másoltam, de fejből is tudtam a lényeget. :)

Előzmény: rutichun (7)
veszekedos Creative Commons License 2008.08.17 0 0 8

Ezt ugye Cicero: Oratio in Catilinam prima-ból ferdítetted? :)

Csak egy pici hiba van benne:

Quousque= még meddig?

 

 

Előzmény: Sarkany (5)
rutichun Creative Commons License 2008.06.18 0 0 7

Kedves Don Provenzano!

 

"Roma locuta causa finita :)"

 

Bocsi, ezt nem értem, elmagyaráznád? Csak nehogy valamelyik nagy ókori mondta volt. :(

"Roma mondta meghatározott okkal"?! Talán a Roma ablativusban van? De akkor a locutus 3 általános többesben lenne, nem?

 

Köszönöm szépen a gratulációt. Nekem sincsenek még túl jó emlékeim...:(

 

Vale!

Adamus

Előzmény: Törölt nick (4)
rutichun Creative Commons License 2008.06.18 0 0 6

Kedves Sarkany!

 

Nominis mali usu veniam peto! Efficio etiam alterum nomen! 

 

A mondatod jelentése kb.:

 

"Ugyan mindenkit visszaélni a mi béketűrésünkkel?"

 

"Quosque tandem..."

 

Itt quisque, quaeque, quidque fő jelentése 'kiki', de hasonló jelentése is lehet az omnis 2-hoz (csak kevésbé általánosít, inkább kiemel). Plur. acc.-ban még nem láttam.

A tandem jelentése 'végre; ugyan; ugyan hát'. 

 

"...abutere..."

 

Bocsi, de tudomásom szerint nincs olyan inf. alak, hogy "abutere", mivel ez deponens ige. Az abutor 3. abusus, amely értelemben, szerintem, te akartad használni, 'visszaélni vmivel' jelentéssel bír és az inf. impf. pass. alakja az abuti - visszaélni.

Ha le vesszük az utorról a -or végződést akkor megkapjuk az impf. alakját és ahhoz teszed hozzá az -i végződést és máris megkaptad az ige inf. impf. pass. alakját. 

 

"...patientia nostra?"

 

Ezt jól csináltad, tényleg abl.-t vonz.

 

Összeségében véve, azt hiszem, hogy kihagytad a vezérigét (talán velis - szeretnél, vis - akarsz).  Vagy ha többesben akarod akkor 'velint' és 'volunt'.

 

Ha kell, segítek!

 

Vale!

Adamus

 

 

Előzmény: Sarkany (5)
Sarkany Creative Commons License 2008.06.17 0 0 5
Quosque tandem abutere rutichun patientia nostra?
rutichun Creative Commons License 2008.06.17 0 0 3

Adamus Mathaeus Croatiensis kkandras suo/sua s.

 

Romani iam fecerunt.... :)

Előzmény: kkandras (1)
Lebenstod Creative Commons License 2008.06.17 0 0 2
Evviva Garibaldi!
kkandras Creative Commons License 2008.06.17 0 0 1
Heu,heu mi fili!
Ex lapidem pontem facere non potest?
Előzmény: szőrköntöst ölts (0)
szőrköntöst ölts Creative Commons License 2008.06.17 0 0 0
R0MANI, ITE D0MUM!
Előzmény: rutichun (-)
rutichun Creative Commons License 2008.06.17 0 0 topiknyitó

Adamus Mathaeus Croatiensis omnibus salutem dicit.

 

Ex uno anno linguam Latinam disco, sic non bene loquor. 

Huc etiam tales personae, quae ignoscunt linguam.

 

Vale!

  

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!