Mutatom, mire gondolok:
Indiában használatos ABC-k. Ezek a legfontosabbak, de nem minden. A kérdésem arra vonatkozott volna, h milyen írásból, milyen átírással kapta Zajti a magyar szavakat.
Van az a szó, amit mi úgy ismerünk, hogy
szári. Ez a következőképp nézhet ki Indiában, többek közt (
forrás):
Latinos/angolos átírással: sari, saree (ejtése: szari, szarí - ahol az "a" röviden ejtett á-t jelent, ami nincs a magyarban, az "r" pedig félig magánhangzó, ami szintén nincs a magyarban )
Bengáliul: শাড়ি (ejtése: sarí)
Hindiül: साड़ी (ejtése: sárí)
Telugu nyelven: చీర (ejtése: csíra)
Urdu nyelven: ساڑى (ejtése: sárí)
Tehát, India milyen területein, milyen nyelven, milyen írással írva találta Zajti ezeket a neveket? Ki mondta neki, mi alapján döntötte el, h ezeket így kell kiejteni? Esetleg csak hallomás útján írta le őket, mikor ott járt?