Afrikaans8
2010.12.20
|
|
0 0
634
|
"Ez a régi kínai négyszegletes pecsétnyomatokkal díszített, szép ruhájú kis könyv a címe szerint a hun nyelv emlékeivel foglalkozik. Obrusánszky a kínai Belső-Mongol Egyetem egyik tanárának, az arhorcsin mongol nemzetiségű eposzkutató Ucsiraltunak egyeteme mongol nyelvű folyóiratában 1996 és 2004 között kiadott hét tanulmánya magyarítására vállalkozott. A cikkekben szereplő kínai jelek és szavak írásában és átírásában Csornai Katalin kínai tudományát hívta segítségül, nyelvi (milyen nyelvi?) lektorul pedig Czeglédi Katalint. A fordítói utószó elmarasztalja a magyar nyelvészeket az újabb kutatások nem ismerésében (101. o.), de a könyvecske olvasása nemigen győzi meg az avatott olvasót arról, hogy akár a mongol szerző, akár művének három magyar istápolója szilárd történeti nyelvészeti és józan összehasonlító nyelvészeti alapokkal rendelkezik ... A kínai írásjegyekkel két évezrede leírt egyetlen rövid hiungnu mondatot, melynek egykorú kínai értelmezése is van, »megfejtették« bátor turkológusok törökül és merész mongolisták mongolul, többféleképp. E megfejtések megbízhatatlanságát megmutatandó, a nagytudományú Gerhard Doerfer elolvasta a mondatot akkád nyelven is, bizonyítva, hogy zabolátlan nyelvészkedő kedvünk szinte akármely kényszerzubbonyát ráhúzhatjuk áldozatunkra."
Kara György
Ítélet egy mongol–magyar balítéletről
In: Csodaszarvas III (2009)
PDF |
|