Azt hiszem, hogy a vakondtúrást kitárgyaltuk! :)
Pár perce fejeztem be egy fordítást (egyelőre még olyan szövegeket fordítok, amelyeket le tudok ellenőrizni, mert van "megoldókulcs" hozzájuk).
Néhány dolgot nem értek:
1. közel 400 millió lepke: proksimume 400 milionoj da papilioj (és a proksimume helyett kvazaux-t használtam)
2. 4500 kilométert tesznek meg: ili faras 4500 kilometrojn (én a faras helyett iras-t írtam)
3. hatalmas útra indulnak: ili ekiras al longega vojo (én a longega helyett grandega-t írtam)
4. hatalmas távolságot: grandegan distancion (itt már grandega szerepel... ebben a példában a distancion helyett malproksimon-t írtam)
5. egyszer az életükben: unufoje en sia vivo (en helyett dum-ot írtam)
Ezek súlyos hibák? Főleg a szóválasztásból adódnak. Ha "visszafordítom", akkor meg lehet érteni, még ha "hibás" is a szöveg...
Jó tanulást Mindenkinek, még van 5-6 nap a tanulásra!