Lilaketo Creative Commons License 2011.05.13 0 0 6335

Letti és Esperas ill. akiket még a Seppik-es szöveg érdekel :

Glavego és én is, higgyétek el, nagyon jól le tudjuk fordítani, de igazából ez a számotokra nem lenne előnyös, mert azt képzelheted, hogy a tied is "épp ilyen, vagy ehhez hasonló" volt. Egy ember elé tett szövegre könnyen rábólintunk, hogy "igen", valahogy én is igy fordítottam.... És ez veszélyes, mert azt hiheted, hogy jól sikerült a fordításod és közben még sem.... (de inkább történjen az ellenkezője: hidd azt hogy jól sikerült és valóban sikerüljön is jól!) Szóval az jobb lenne, ha ti fordítanátok le. Akkor akár Glavego, akár más, aki szivesen segít nektek el tudja mondani (köztük én is persze), hogy kb 20-ból mennyi pontra számíthattok! szerintem Glavego szövege az eredeti vizsgaszöveg lehet, mert az én tanulóim is hasonló mondatokra emlékeztek. Nem csak az számít, hogy hogyan fordítod le, hanem ennél a feladatnál a legfontosabb a "magyaros" szövegalkotás. Aki szószerint fordít mindent, az legtöbbször 10-12 pontnál nem kap többet, mert több helyen is a szószerinti fordítás (pl. egy fel nem ismert "de-szerkezet") egész más értelmet adhat a mondatnak. Szóval több tényezős a pontozás, ráadásul egy adott szövegnek több jó megoldása is lehet! Hiszen emberek vagyunk , ki igy , ki ugy szeret használni egy-egy nyelvtant, a szinonimák is szinesítik a szöveget. Tehát, ha én most ide írnám a megoldást, az csak az általam JÓNAK VÉLT megoldás lehet, te viszont fogalmazhattál másképp is, és az is lehet épp oly jó! Még egyszer: próbáljátok ti lefordítani és utána megírjuk a véleményeket, ez közelebb fog állni majd a valós pontotokhoz. LIL.

Előzmény: letti77 (6332)