dzsaffar3 Creative Commons License 2013.04.02 0 0 8859

Bocs, hogy egész màssal megzavarom az eszmecseréteket. Talàltam egy cikket (persze lehet ti màr ismeritek), mely végre vilàgos vàlaszt ad a "Bowring - Browning - a név sem mindig stimmel)" idézettel kapcsolatos polémiàra:

http://www.nyest.hu/hirek/mit-mondott-sir-john-browning-a-magyar-nyelvrol

 

Ettôl függetlenül szvsz azt àllitani sem teljesen becsületes, hogy hamisitvàny ez az idézet, mert mint làthattuk, egyik része valoban megvan a Poetry of the Magyars c. müvében Bowringnak, egy màsik pedig személyes beszélgetés folyamàn hangzott el, melyet a hallgatò fél sajàt szavaival, emlékezetbôl (bizonyàra kiszinezve) irt le. S e kettô egyvelege adta ki a vilàghàlòn és iràsokban àllandòan idézett szöveget (ujabb és ujabb vàltozatokban).

------------------

 

Az igazság a Bowring témáról.

Nem egyszer tisztázam de, a hazudozást úgy látom nem elég csak egyszer tisztázni.

Azért írok erről, mert én voltam az akinek jóvoltából megjelenhetett a Bowring mű a saját másolatomról.

A vonal a szöveg mellett.

 

A szóbanforgó idézet forrása az Előszó (Preface) 6. oldalán (eredeti lapszámozás szerint: vi) található. Angol szövege:


 The Magyar language stands afar off and alone. The study of other tongues will be found of exceedingly little use towards its right understanding. It is moulded in a form essentially its own, and its construction and composition may be safely referred to an epoch when most of the living tongues of Europe either had no existence, or no influence on the Hungarian region.


Magyar fordításban:
 A magyar nyelv távoli és magányos. Pontos megértéséhez más nyelvek tanulmányozása rendkívül csekély haszonnal jár. Lényegében saját öntoformájából került ki, kialakulása és felépítése bízvást oly korszakra teheto, amikor a mai európai nyelvek többsége vagy nem is létezett, vagy nem hatott a magyarlakta térségre.

 

Ennyi és nem több.

 

Itt a megfelelő könyv oldal.

 

 

És a kiadásról

 

 

Üdv Sáfár István

Előzmény: Rufella (8852)