Ezékiel Ez 32.7 A magyar fordítás (Károlyi is, meg az is, amit Te adtál, lényegében nem kifogásolható. MÁS problémák vannak Ezékiellel, de előbb a magyarosan fonetikus kiolvasás és a szószerinti fordítás:
7. Ve-kiszíti b’kabotchá samáim, ve-hikdad’ti et kohavéhem semes b’anán akaszenu ve-jaréah lo jire oro.
Majd-betakartam (be fogom takarni: régies jövő idő) majd-elhomályosítottam ban-kioltásad ég(bolt), t(ez tárgyrag)-csillagai (annak)
Nap ban-felhők én-borít és-Hold nem látszik fénye.
8. Kol m’oré or b’samáim akdidem alécha ve-natáti hósech al-arcechá n’om Adonáj J’hve.
Minden világító fény ban-égbolt fogom elhomályosítani (valódi jövő idő, mint ma) terád, majd-adtam sötétség rá-országod – mondta Uram Jahve.
***
Problémák: 1. Ezékielnél a keresztény vallás (úgy látom az internetből) Jézus eljövetelét látja bejósolni. Ezt a zsidók, mivel szerintük MÉG nem jött el a Messiás, nyilván nem ismerik el.
2. Az én Károlyi Bibliámban a 32. fejezet címe: Az Egyiptomi Király romlásán lejendő siralom.
Megjegyzésem: miért pont az egyiptomi királySÁG (birodalom) bukása - a babiloni fogság idején? Legalábbis itt nincs is szó Egyiptomról. (A héber Ószövetségben ezek a kis fejezetcímek sincsenek benne.)
3. A régies és az "új" (már az ókorban új) jövő idő együttes használata hitelteleníti Ezékielt - legalább annyit belőle, hogy a teljes szöveg egyidőben keletkezett volna.