krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.19 -1 0 145

Ezékiel Ez 32.7  A magyar fordítás (Károlyi is, meg az is, amit Te adtál, lényegében nem kifogásolható. MÁS problémák vannak Ezékiellel, de előbb a magyarosan fonetikus kiolvasás és a szószerinti fordítás:
7. Ve-kiszíti  b’kabotchá  samáim, ve-hikdad’ti  et  kohavéhem  semes  b’anán  akaszenu ve-jaréah  lo  jire  oro.

Majd-betakartam (be fogom takarni: régies jövő idő) majd-elhomályosítottam  ban-kioltásad ég(bolt), t(ez tárgyrag)-csillagai (annak)

Nap  ban-felhők  én-borít  és-Hold  nem  látszik  fénye.

 

8. Kol  m’oré  or  b’samáim  akdidem  alécha  ve-natáti  hósech  al-arcechá  n’om Adonáj J’hve.

Minden világító fény ban-égbolt fogom elhomályosítani (valódi jövő idő, mint ma) terád, majd-adtam sötétség rá-országod – mondta Uram Jahve.

***

Problémák: 1. Ezékielnél a keresztény vallás (úgy látom az internetből) Jézus eljövetelét látja bejósolni. Ezt a zsidók, mivel szerintük MÉG nem jött el a Messiás, nyilván nem ismerik el.

2. Az én Károlyi Bibliámban a 32. fejezet címe: Az Egyiptomi Király romlásán lejendő siralom.

Megjegyzésem: miért pont az egyiptomi királySÁG (birodalom) bukása - a babiloni fogság idején? Legalábbis itt nincs is szó Egyiptomról. (A héber Ószövetségben ezek a kis fejezetcímek sincsenek benne.)

3. A régies és az "új" (már az ókorban új) jövő idő együttes használata hitelteleníti  Ezékielt - legalább annyit belőle, hogy a teljes szöveg egyidőben keletkezett volna.

Előzmény: Törölt nick (144)