Igazság80 Creative Commons License 2024.03.11 0 0 2522

Átírt magyar szavak/kifejezések a latin nyelvben :

 

RAPTO:  ragadoz, elragadoz,  magával elvisz, hurcol-----     RABLÓ  a szavunk,  vannak még hasonlók RAPTIO, RAPO,  RAPTOR  stb.  formákban is még.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SCENICUS :  színész--------   SZÍNÉSZES  ez pontosan magyarul, a mi fülünknek ma már furcsa ragozással.  A "SCENIC"  = SZÍNÉSZ  egy az egyben,  de igen durván módosítva van, azért még így is jól kiolvasható.

 

Csakhogy a SZÍNÉSZ  szavunk  is már eleve egy magyarul képzett szó .))   SZÍN+ ÉSZ képző.  És ez a toldalék képző már ott figyel elváltoztatva.  

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SPRETOR :  magvető  -------   SZAPORÍTÓ a konkrét szavunk.   Ez a magvetés lényege.  A latin szóképzésé meg itt az volt hogy mássalhangzókat összetömörítse a szó elején.))    Így már úgy tűnhet mintha a saját nyelvük szóképzése lenne az egész.   De nem az, mindössze átírtak egy magyar kifejezést ilyenre.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

VERISIMILIS  :   valószínű,  hihető  -------     ez egy igen érdekes szó,  összetett szó és többszörösen ragozott.  Magyar nyelven.))    Az első rész a "VERI" = VALÓ  szavunkkal.   Ezt több az igazsággal kapcsolatos szavuk is alátámaszt.   VERITAS is ide való, de a sima VERO  is azt jelenti hogy VALÓjában. 

 

A hosszú szó összeírva meg VALÓSZÍNŰLŐS , kicsit túltoldalékolták ezt.))    De "valószínűlő"  formát már olvastam régről, és az már csak egyetlen hangnyi különbség mindössze...